Библия короля якова читать подстрочный перевод русском. Библия онлайн

Спрашивает Ольга
Отвечает Александр Дулгер, 18.10.2011


Мир Вам, сестра Ольга!

Нет Библии Короля Якова. Есть перевод Короля Якова - самый распространенный перевод в англоязычном мире.

Нет Православной Библии. Есть перевод на литературный русский язык, опубликованный по благословению Святейшего Синода (т.е. Синодальный, 1876г.) и перевод на славянский язык, называемый Церковнославянский или Елизаветинский (1751г.).

Кочнечно, мы зачастую говорим - "Синодальная Библия" или "Церковнославянская Библия", но это просто устоявшееся разговорное выражение. Библия одна. Она написана на древнееврейском, частично арамейском (халдейском) и древнегреческом. Все что мы читаем сейчас - это переводы (евреи и греки конечно могут читать в оригинале). А любой перевод имеет свои положительные стороны и свои отрицательные. Нет идеального перевода.

Как человек, который читал многие переводы Библии, я могу сказать, что можно читать без опасений любой широкораспространенный (т.е. удачный) перевод. В том числе и Короля Иакова, в его классической (KJV) и современной (NKJV) версиях.

Другое дело, одобряет ли чтение других переводов Православная Церковь? Если Вас интересует именно этот вопрос - задайте его православным служителям, которые знают правила этой церкви.

Хотелось бы, пользуясь случаем напомнить, что Православная Церковь вообще не одобряет, а иногда ее служители и прямо запрещают читать Библию мирянам (т.е. не служителям). Если хочешь познать Истину, изучай Библию с батюшкой, чтобы не впасть в ересь и не соблазниться из-за своего незнания. Такой совет очень часто можно слышать от православных служителей. Не знаю, это официальная позиция Православной Церкви или просто перегибы на местах, но это широко распространенная практика. Однако, такие советы прямо противоречат Слову Божьему, где сказано:

"Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам." ()

"Впрочем, помазание (т.е. Святой Дух) , которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас ; но как самое сие помазание учит вас всему , и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте." ()

"Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия..." ()

Слово Божье свидетельствует, что во Христе всякий верующий получает от Бога все нужное для праведной жизни и благочестия, в том числе и дар Святого Духа (), который является персональным Учителем и Наставником всякого человека, стремящегося познать Бога. И этот Наставник непременно позаботится, чтобы искреннее дитя Божие не впало в ересь и поняло Его Слово верно. Другое дело, что христианин может консультироваться у служителей, если он чего-то не может понять или встретил трудности при прочтении Библии. Этого я не отрицаю.

С уважением,
Александр

Читайте еще по теме "Библия. О Книге книг":

В ЭТОМ году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.

Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?

Предыстория

К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа - лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.

Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия - первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.

Непростая задача

Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.

В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.

В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету - католическому переводу, опубликованному в 1582 году.

Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.

Литературный шедевр

Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?

В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.

В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» (The Bible and the Anglo-Saxon People). В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» (The Cambridge History of the Bible).

Мировое признание

Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».

Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!

Время перемен

Веками многие считали, что «Библия короля Якова» - это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод» . А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.

Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» - самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно - просто ее читать».

Бесспорно, «Библия короля Якова» - это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия - книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам. Независимо от того, каким переводом Библии пользуетесь вы, Свидетели Иеговы будут рады помочь вам в исследовании Божьего Слова.

[Сноски]

Родился в 1566 году и в 1567 году был коронован как король Шотландии Яков VI. В 1603 году он вступил на английский престол и стал править обеими странами. В 1604 году принял титул короля Великобритании.

Смотрите рамку «Американский стандартный перевод».

[Рамка/Иллюстрация, страница 23]

«АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД»

В 1901 году был опубликован «Американский стандартный перевод», в основу которого лег текст «Библии короля Якова». В предисловии к нему отмечается: «Мы не равнодушны к красоте и мощи стиля, которыми по праву славится „Авторизованный перевод“ [„Библия короля Якова“]». И все же в «Американском стандартном переводе» было сделано одно весьма существенное уточнение.

Редакторы издания в предисловии поясняют: «После серьезного исследования [мы] пришли к единодушному мнению, что еврейское суеверие, из-за которого имя Бога считалось слишком святым, чтобы его произносить, не должно больше господствовать в английском или любом другом переводе Ветхого Завета. К счастью, на многих современных переводах, выполненных миссионерами, это суеверие не отразилось».

Нельзя сказать, что Божье имя, Иегова, вообще не появляется в «Библии короля Якова». Оно содержится там в четырех стихах, а именно: Исходе 6:3; Псалме 83:18; Исаии 12:2 и 26:4 . Однако в «Американском стандартном переводе» 1901 года издания имя Бога встречается примерно 7 000 раз, как и в оригинальном тексте Библии.

[Иллюстрация]

ОСОБОЕ ИЗДАНИЕ

В 1907 году в США Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов выпустило свое издание «Библии короля Якова», которое называлось «Издание для исследователей Библии». Оно включало подробное приложение «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей». Позднее Свидетели Иеговы стали печатать «Библию короля Якова» в собственных типографиях. К 1992 году ими было напечатано 1 858 368 экземпляров.

[Иллюстрация]

[Рамка/Иллюстрация, страница 24]

ПРЕКРАСНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Во второй половине XX века появилось множество переводов Библии, причем некоторые из них издавались на разных языках. Один из таких переводов, высоко ценимый многими,- «Священное Писание - Перевод нового мира». Полностью или частично он издается на 100 языках. В общей сложности было выпущено 170 миллионов экземпляров. Карты, алфавитный указатель и приложение, содержащиеся в «Переводе нового мира с примечаниями», помогли многим читателям лучше понять библейскую весть и осознать ее непреходящую ценность.

В прошлом году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.
Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?
Предыстория
К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа — лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.
Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия — первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.
Непростая задача
Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.
В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.
В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету — католическому переводу, опубликованному в 1582 году.
Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.
Литературный шедевр
Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?
В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.
В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» . В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» .
Мировое признание
Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».
Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!
Время перемен
Веками многие считали, что «Библия короля Якова» — это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод». А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.
Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» — самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно — просто ее читать».
Бесспорно, «Библия короля Якова» — это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия — книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам.

Раритет обнаружил новый настоятель храма святого Эгидия в городе Рэксем в Уэльсе (Великобритания) священник Джейсон Брей (Jason Bray), сообщает британская “The Telegraph”.

Он нашел старинную Библию - первое в Британии издание Библии короля Якова - в одном из церковных шкафов при знакомстве со своим новым приходом.

«Мы не знали, что это первое издание, но мы послали фотографии в Национальную библиотеку Уэльса, и там подтвердили, что это именно оно, датировав книгу 1611 годом, - приводит издание слова священнослужителя. - Ее подлинность была подтверждена, и, насколько нам известно, она всегда находилась здесь».

Найденная Библия является важной находкой, поскольку это один из немногих экземпляров первого «авторизованного» королем перевода Библии, которая определила не только основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке, но также непосредственно повлияла на развитие английского языка.

Она была отпечатана в Лондоне официальным печатником короля Иакова I Робертом Баркером, который входил в состав так называемой Хэмптон-Кортской конференции - коллегии, созванной по инициативе короля в 1604 году для определения ошибок в предыдущих переводах.

Известная как авторизованная версия Библии на английском языке, Библия короля Якова была третьей Библией, переведенной на английский язык и официально одобренной Церковью. В ней были сведены воедино ряд переводов, выполненных учеными Вестминстера, Оксфорда и Кембриджа.

Несмотря на то что некоторые части Библии были впервые переведены на английский язык и опубликованы почти на 100 лет раньше Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), Библия короля Якова стала первым широко признанным и авторизованным переводом Библии на английский язык.

Обнаруженный экземпляр сохранился не идеально: в тексте Ветхого Завета отсутствует фронтиспис, а также утеряны несколько страниц в конце книги. Но в целом книга находится в хорошем состоянии, текст читается благодаря тому, что в начале XVII века для печати Библии была использована тканая бумага, которая отличается низким содержанием кислот.

В 2011 году в университетской церкви Кембриджа - Great St Mary"s - был найден аналогичный экземпляр, оцененный экспертами в несколько тысяч фунтов.

Доктор Брей, который был назначен настоятелем церкви святого Эгидия в апреле, рассказал, что вскоре после прибытия на приход он прочитал летопись приходской церкви в Рексеме, составленную Альфредом Палмером, и решил поискать некоторые предметы из церковной коллекции, указанные в документе.

Он признался, что не мог оценить значение и ценность найденной Библии. «Я совершенно не имею понятия о его стоимости. Я не знаю сколько сохранилось экземпляров, но вы можете купить в интернете отдельные страницы примерно по 500 фунтов за каждую», - приводит издание его слова.

Теперь священнослужитель хотел бы обеспечить для первого церковного издания Библии надлежащие условия хранения, а также оборудовать место, где оно могло бы быть доступно для посетителей церкви.

«На сегодня мы храним книгу в безопасном месте, но мы хотели бы, чтобы Библия была где-то представлена. Однако для того, чтобы реализовать эти планы, нам нужны деньги», - отметил Дж. Брей.

Библия короля Якова

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), Второканонические книги - с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции - третьей), переведенной с латинской Вульгаты.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.
Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Богослужения в Королевской часовне Хэмптон-Корта до сих пор проходят с чтением Библии короля Якова.

Храм святого Эгидия в Рексеме

Храм св. Эгидия, построенный в конце XV - начале XVI веков, известен как один из красивейших храмов Великобритании. Его высокая колокольня, возвышающаяся над городом и заметная на расстоянии многих миль, считается одним из «семи чудес Уэльса».

Историки предполагают, что существующее каменное здание церкви - третье, возведенное на этом месте с XI века. Самое раннее упоминание церкви в Рексеме встречается в летописях в 1220 году.

На церковном кладбище похоронен Элия Йель (1649-1721), валлийский торговец и филантроп, чье имя носит известный университет в США.

РАЗОБЛАЧЕНИЕ ОБМАНА В ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА - Это всего лишь один из многих фактов, указывающих на серьёзную ошибку, допущенную в переводе текста Нового Завета, что, по сути, стало причиной возникновения множества различных лжеучений в Христианстве и, как следствие, направило многие поколения верующих по ложному пути.

Я коротко, своими словами поделюсь тем, что услышала в учении Майкла Руда "Код Ионы и 70 седмин Даниила". Майкл Руд - известный учёный, автор книг и популярный телеведущий, который живет в Израиле, но имеет служение в США. Он зарекомендовал себя как один из лучших знатоков библейского календаря. У него учатся не только преподаватели многих библейских школ Америки, но и служители Слова из других стран мира. К его мнению прислушиваются многие ученые в Израиле, с которыми он поддерживает тесную связь.

Итак, вот что утверждает Майкл Руд.

***Примечательно, что переводчики Библии Короля Иакова не применяли написание слов Суббота (Sabbath) или Песах (Passover - Пасха в русской Библии) с прописной буквы, хотя это имена собственные и должны писаться с заглавной буквы. И только в одном месте, в Книге Деяний 12:4, слово Passover (Пасха) написано, как полагается, с прописной буквы; однако, в этом месте греческое слово πασχα 3957 "пасха" переведено на английский как Easter - в честь языческой богини размножения и плодородия Истер (Астарта, Иштар и т.д.) Получается, языческий праздник у них пишется с прописной буквы, а Божий - с маленькой. Таким образом, Праздники Господни они НЕ считали достойными, чтобы писать их с заглавной буквы.

Иоанна 6:3-5 «Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 4 Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский. 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить ХЛЕБОВ[!!!], чтобы их накормить?»

Эта история о насыщении 5000 человек пятью хлебами и двумя рыбками, которая, согласно традиционным Евангелиям от Матфея, Луки и Иоанна, произошла за 18 дней до Суккота, Праздника Кущей [с точными подсчетами дней можно ознакомиться в вышеупомянутом учении Майкла Руда].

А теперь давайте обратимся к Писанию и будем исследовать вышеупомянутый стих. Из Библии известно, что перед наступлением Песаха, уже к 14 Нисана, в соответствии с Божьими Заповедями в домах Израиля не должно было находится ничего квасного (дрожжевого), поскольку наступала Неделя Опресноков. На протяжении этих 7-и дней Тора запрещает употреблять в пищу квасное (Исход 12:15; Исход 23:15). Также нам известно, что три раза в год, согласно Заповеди Яхве, весь мужеский пол старше 13 лет должен был являться пред лице Владыки Господа в Иерусалим, на гору Мориа, праздновать Его Праздники. И одним из этих трёх Праздников является Песах, во время которого приносился в жертву пасхальный агнец (Исход 23:17; Второзаконие 16:16).

А что же мы наблюдаем в отрывке из Иоанна 6:3-5? Там сказано: «Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский (т.е. Песах)». Но в начале 6-ой главы 1-й стих нам сообщает, что «пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады». Позвольте, это как же так?! Выходит, что Яхушуа НЕ пошёл праздновать Песах в Иерусалиме??? И чем Он вместо этого занимается? Он кормит 5000 человек хлебами, содержащими ячменную закваску в то время, когда всё квасное должно было быть уничтожено!!! Но и этого мало: Йешуа отправляется... в синагогу Капернаума (Иоанна 6:59), где учит множество народа, - того самого народа, который также, как и Яхушуа, должен был к тому времени уже быть в Иерусалиме на праздновании Песаха! В добавок ко всему, в синагоге Он учит их о воскресении из мёртвых, что является традиционной темой проповедей перед наступлением Йом Труа (Праздника Труб). Затем, три дня спустя, Он кормит ещё 4000 мужчин (кроме женщин и детей), которые тоже нарушают Тору, не явившись на Праздник в Иерусалим, и опять же, Он насыщает их ДРОЖЖЕВЫМ хлебом! Вот это да! Что-то тут не так... Дальше - больше: мы читаем, что в тот же период времени к Нему из Иерусалима в Галилею приходят фарисеи и саддукеи, чтобы высказать своё недовольство по поводу нарушения Им традиций старцев. Возникает закономерный вопрос: а разве эти фарисеи и саддукеи не должны были также находиться в Иерусалиме, чтобы праздновать Песах???

Разумеется, человеку, несведущему в Торе, не знакомому с предписаниями Яхве о Праздниках Господних, далекому и по времени, и по традиционному церковному учению от обыденной жизни Израильского Божьего народа, невдамек такие детали, и едва ли кто-либо непосвященный разглядел бы тут обнаруженные несоответствия.

ОДНАКО! Если Яхушуа нарушает Тору, то Он НЕ МОЖЕТ БЫТЬ Мессией Израиля! Если Он НЕ соблюдает Заповеди Яхве, что-то добавляет к ним или отнимает, то тогда, согласно определению Самого Яхве, данному в Торе через Моше, Он является ЛЖЕ-пророком, наделённым оккультной силой творить чудеса и знамения, чтобы обмануть нас! Вот как говорит об этом Писание:

>> Второзаконие 13:1-5 "Если восстанет среди тебя ПРОРОК, или сновидец, и представит тебе ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, 2 и сбудется[!] то ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", -- 3 то НЕ СЛУШАЙ[!] слов ПРОРОКА сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] ИСКУШАЕТ[!] вас Господь, Бог ваш, ЧТОБЫ УЗНАТЬ[!], любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; 4 Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, ЗАПОВЕДИ Его СОБЛЮДАЙТЕ[!] и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; 5 а ПРОРОКА того или сновидца того должно ПРЕДАТЬ СМЕРТИ за то, что он УГОВАРИВАЛ вас ОТСТУПИТЬ от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая СОВРАТИТЬ тебя С ПУТИ (Торы), по которому ЗАПОВЕДАЛ тебе идти Господь, Бог твой; и [так] ИСТРЕБИ ЗЛО[!] из среды себя."

Друзья, Бог не шутит! Так Кем же был Яхушуа: Мессией или лжепророком? За Кем мы следуем и в Кого уверовали? Ответ однозначен: Он был Истинный Сын Божий, Который исшел от Отца, Мессия Яхушуа! И Он ни в чем не согрешил пред Отцом, быв послушен в Законе Яхве, и послушен до смерти! Почему же тогда отрывок из Иоанна 6:3-5 представляет нам Его в таком искаженном образе? Чтобы разобраться в этом, обратимся к первоисточникам - артефактам на греческом языке. Важно отметить, что существует свыше 225000 вариантов перевода текстов Евангелий, в то время, как самих фрагментов на греческом языке насчитывается чуть более 5000. Итак, в Библии Короля Иакова в рассматриваемом нами отрывке в 4 стихе сказано: "ПРИ-БЛИ-ЖА-ЛАСЬ[!] же Пасха..." И хотя большинство переводов с греческого также повторяют этот стих, существуют и такие, которые свидетельствуют иначе. Одним из них является 27-е издание Нестле-Аланд греческого текста, которое признано наиболее точным из всех источников. В античном греческом манускрипте № 476 читается так:

"Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?"

Что пропущено? В оригинале текста 4-го стиха: "Приближалась же ПАСХА, праздник Иудейский" - НЕТ!!! Вообще нет! Следовательно, эти слова были кем-то добавлены. С какой же целью было вставлено в первоначальный текст Евангелий столь провокационное упоминание о Пасхе? Ничего иного в голову не приходит, как только - с целью извратить Истину путем искажения хронологии событий и лжесвидетельства на Мессию. И это является дерзким преступлением против Царя и Его народа, поскольку, поступив таким образом, они представили миру совершенно другого мессию, который НЕ соблюдал Праздников Яхве и нарушал Закон!

Как я сказала вначале, это лишь один из многочисленных подвохов... Их гораздо больше, и от них волосы буквально встают дыбом! Во всём этом прослеживается определенная цель, которая состояла в том, чтобы путем добавления отдельных фраз в оригинальный текст подогнать срок служения Яхушуа к 3,5 годам. В Новый Завет было добавлено упоминание о ещё одном Песахе. На самом деле, служение Яхушуа на Земле длилось точно 490 дней, что составляет ровно 70 седмин. Почему им нужны были эти 3,5 года? Чтобы учредить другого наместника между Богом и людьми - другого "мессию", сидящего на троне в Ватикане.

Император Константин избавился от всего еврейского, включая и Самого еврейского Мессии, обучив народ Божий толковать еврейские Писания через языческие глаза. Он наводнил христианство всевозможными языческими традициями. И позднее, каждый, кто отказывался им подчиняться, был казнён.

Но ныне наступили дни восстановления Истины и Истинного Евангелия, ибо великий обман сатаны заключается в том, что все мы слепо следовали за этим ЛЖЕ-мессией на протяжении 17-и веков. Однако, у Яхве всегда был сохранен остаток из тех, кто не поклонился ваалам и трепетно хранил Истину. И теперь нам, поколению последнего времени, передана эстафета оберегания и донесения чистоты Евангелия, и миссия помощи тем, кто ищет тот самый узкий путь, ведущий к Спасению. Жаль только, что этот путь пока ищут лишь единицы.

2024 psy-logo.ru. Образование это просто.