Евангелие от иоанна на турецком языке. Гондецкий - писания иоанна

СУХУМ, 16 мар - Sputnik, Бадрак Авидзба. В Мировом институте перевода Библии, в Стокгольме, найден перевод Евангелия от Иоанна на абхазском языке, выполненный абхазским ученым Омаром Бейгуаа, жившим в Турции, сказал в интервью радио директор Абхазского института гуманитарных исследований имени Дмитрия Гулиа Арда Ашуба.

По его данным, книга уникального перевода вышла в единственном экземпляре.

"В 2018 году будут изданы труды Омара Бейгуаа в пяти томах, четвертым томом станет его перевод Евангелия от Иоанна, у читателей, живущих в Абхазии и Турции, появится возможность познакомиться с этой работой", — подчеркнул он.

Арда Ашуба рассказал предысторию, которая предшествовала появлению этого труда знаменитого ученого Омара Бейгуаа.

"Мировой институт перевода Библии, в столице Швеции Стокгольме задался целью распространения Евангелия от Иоанна среди народов, которые обладают письменностью или не обладают таковой. В то время (советское - ред.) не было возможности, чтобы ученые из Швеции приехали и предложили перевод Евангелия ученому в Абхазии. Государственные службы безопасности следили за этим, не было разрешения", — добавил он.

Тогда ученые Мирового института перевода Библии в Стокгольме решили предложить перевод человеку, живущему за пределами Абхазии, таким человеком стал в совершенстве владевший абхазским языком знаменитый ученый, живший в Турции.

"Он изучал абхазский язык, фольклор, историю Абхазии. Он не работал в исследовательском институте, но он знал и чувствовал родной язык и с успехом исследовал его. Он хотел, чтобы и другие народы узнали о богатстве абхазского языка и фольклора", — рассказал Ашуба.

Перевод был осуществлен по заказу Мирового института перевода Библии и издан отдельной книгой в Стокгольме в 1984 году.

"Омар Бейгуаа создал свой алфавит на основе турецкого шрифта, чтобы на нем могли читать все абхазы, живущие в Турции. В 1975 году, когда он впервые приехал в Абхазию, он увидел, какие книги изданы на абхазском языке по истории, фольклору, языку, по другим направлениям", — отметил Ашуба.

Арда Ашуба предположил, что именно в это время в Государственном музее или в мемориальном музее Дмитрия Гулиа Омар Бейгуаа познакомился с изданием перевода Библии на абхазский язык 1912 года.

"Но Омар Бейгуаа получил предложение перевести Евангелие в 1976-1977 годах, после того как посетил Абхазию. Встает вопрос, почему он решил заняться этим вопросом, может быть, для того чтобы посмотреть возможности языка. Омар Бейгуаа перевел Евангелие, однако мы не знали, кто ему заказал эту работу, и где она хранится, сколько ему понадобилось времени, чтобы завершить перевод", — подчеркнул директор АбИГИ.

После смерти Омара Бейгуаа в 2001 году все его рукописи привезли в Абхазский институт гуманитарных исследований.

"Написанные им тексты на турецком шрифте, переносятся на сегодняшний наш шрифт, чтобы абхазский читатель мог увидеть. Эта работа стала возможной благодаря ученице Омара Бейгуаа, живущей в Турции Махинур Папба. В ходе нашего разговора о творчестве Бейгуаа она сказала, между прочим, что он переводил священное писание. Это меня заинтересовало, но я подумал, что речь идет о Коране. Позже я обратился в Московский институт перевода Библии с вопросом, переводил ли Омар Бейгуаа Библию", — сообщил Ашуба.

Спустя некоторое время Московский институт перевода Библии подтвердил, что Омар Бейгуаа переводил Евангелие от Иоанна.

"Два-три месяца я не получал ответа, где находится его работа. Меня очень интересовало, очень хотел увидеть, каким получился перевод, какие есть особенности и так далее. Пришел ответ о том, что работа Омара Бейгуаа находится в Стокгольме, но она написана другим шрифтом, я попросил прислать фотографии, мне их прислали", — рассказал он.

Позже, сумев прочесть абхазский язык на турецком шрифте, на котором написано Евангелие от Иоанна, Арда Ашуба стал переводить его на абхазский шрифт.

Абхазский ученый Омар Беигуаа родился в 1901 году в Турции. Его дед Хасан был выселен вместе с другими абхазами из села Абжакуа Сухумского района в 1877 или 1878 году. Омар Беигуаа занимался изучением абхазского языка, истории, мифологии, этнографии и грамматики абхазов и других народов Кавказа. Им подготовлен и издан на турецком языке объемный научный труд по абхазологии.

Евангелие от Иоанна - четвертая книга Нового Завета. По христианской традиции считается, что она была написана апостолом Иоанном, который был назван Иоанном Богословом. Именно он на тайной вечере спросил Христа: "Господи! Кто предаст Тебя?".

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, — каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и даконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель — «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним — старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

Английский (из Библии короля Якова)

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2. The same was in the beginning with God.
3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4. In him was life; and the life was the light of men.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6. There was a man sent from God, whose name was John.
7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11. He came unto his own, and his own received him not.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Прослушать:

Белорусский

1. На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.
2. Яно было на пачатку ў Бога:
3. усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
4. У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.
5. І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
6. Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
7. Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
8. ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.
9. Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
10. У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
11. прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
12. а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
13. якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14. І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.
15. Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.
16. І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
17. бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Болгарский

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1. В нача́ ло бе́ ше Сло́ вото, и Сло́ вото бе́ ше у Бо́ га, и Бо́ г бе́ ше Сло́ вото.
2. То́ бе́ ше в нача́ ло у Бо́ га.
3. Вси́ чко чрез Не́ го ста́ на, и без Не́ го не ста́ на ни́ што е́ дно от о́ нова, кое́ то е ста́ нало.
4. В Не́ го и́ маше живо́ т, и живо́ тат бе́ ше светлина́ та на чове́ ците.
5. И светлина́ та в мра́ ка све́ ти, и мра́ кът я не обзе́ .
6. И́ маше еди́ н чове́ к, пра́ тен от Бо́ га, име́ то му Иоа́ н;
7. то́ й дойде́ за свиде́ телство, да свиде́ телствува за светлина́ та, та вси́ чки да повя́ рват чре́ з не́ го.
8. То́ й не бе́ ше светлина́ та, а бе пра́ тен да свиде́ телствува за светлина́ та.
9. Съще́ ствуваше и́ стинската светлина́ , коя́ то просветя́ ва все́ ки чове́ к, и́ дващ на света́ .
10. В света́ бе́ ше, и све́ тът чре́ з Не́ го ста́ на, но све́ тът Го не позна́ .
11. Дойде́ у Сво́ ите Си, и Сво́ ите Го не прие́ ха.
12. А на вси́ чки ония, кои́ то Го прие́ ха, – на вя́ рващите в Не́ говото и́ ме, – да́ де възмо́ жност да ста́ нат че́ да Бо́ жии;
13. те не́ от кръв, ни от по́ хот пло́ тска, нито от по́ хот мъ́ жка, а от Бо́ га се роди́ ха.
14. И Слов́ ото ста́ на пло́ т, и живя́ ме́ жду на́ с, пъ́ лно с благода́ т и и́ стина; и ние видя́ хме сла́ вата Му, сла́ ва като на Единоро́ ден от Отца́ .
15. Иоа́ н свиде́ телствуваше за Не́ го и ви́ каше, ду́ майки: То́ я бе́ ше, за Ко́ гото гово́ рих: Иде́ щият сле́ д ме́ не ме изпрева́ ри, защо́ то съще́ ствуваше по-напре́ д от ме́ не.
16. И от Не́ говата пъ́ лнота вси́ чки ние́ прие́ хме и благода́ т въз благода́ т;
17. защо́ то Зако́ нът бе да́ ден чре́ з Моисе́ я, а благодатта́ и и́ стината произле́ зе чре́ з Иису́ с Христо́ с.

Гагаузский

ИИ́ ХАБЕ́Р ИОАНДА́Н
Сӧз ада́м олду́

1 Ба́штан Сӧз ва́рды, Сӧз Аллахта́йды, Сӧз Алла́хты.
2 Ба́штан О Аллахта́йды.
3 Хе́пси Ону́ннан курулду́, Онсу́з би́шей куру́лмады.
4 Онда́ йашама́к ва́рды. Йашама́к инса́н ичи́н айдынны́кты.
5 Айдынны́к каранныкта́ шафк еде́р, каранны́к ону́ енсейä́меди.
6 Аллахта́н бир ада́м гелди́, ону́н ады́ Иоа́н.
7 Гелди́ Айдынны́к ичи́н шаатлы́к етси́н, хе́пси инса́н ону́н ашыры́ инансы́н.
8 О Кенди́ дии́лди Айдынны́к, ама́ гелди́ Айдынны́к ичи́н сӧлеси́н.
9 О́дур хакына́ Айдынны́к, Ангысы́ хе́рбир адамы́, бу дӱннейä́ гелä́н, айдыннадэ́р.
10 О Кенди́ бу дӱннейӓ́ гелди́. Дӱннӓ́ Ону́н ашыры́ йарадылды́, ама́ дӱннä́ Ону́ таны́мады.
11 Кендикилеринä́ гелди́, кендикилери́ Ону́ кабле́тмеди.
12 Ама́ хе́пси онна́р, ким Ону́ каблетти́, ким Ону́н адына́ инанды́, О изи́н верди́ онна́р олсу́н Аллахы́н ушаклары́,
13 ангылары́ дии́л канда́н, дии́л еттä́н хем дии́л ада́м истедииндä́н, ама́ Аллахта́н дууду́.
14 Сöз ада́м олду́, бизи́м арамызда́ йашады́, ииверги́йлäн хем аслылы́клан долу́. Ону́н метинниини́ гöрдÿ́к, ни́ӂä Бобада́н би́риӂик Оолу́н метинниини́.
15 Иоа́н Ону́н ичи́н шаатлы́к етти́ да бÿÿ́к се́слäн бöлä́ деди́: «Бу́дур О, Кими́н ичи́н хаберледи́м: “О, Ким бендä́н со́ра геле́р, таа́ ÿстÿ́н бендä́н, зе́рä Бендäн таа́ илери́йди”.
16 Ону́н долушунда́н хе́псимиз ииверги́ ÿстÿнä́ ииверги́ едендик».
17 Зерä́ Зако́н Моисе́й ашыры́ верилди́, ама́ хайы́р хем аслылы́к Иису́с Христо́с ашыры́ гелди́.

Греческий

Греческий язык Транскрипция

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν
3. πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρα­̀ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάν­τες πιστεύ­σωσιν δι᾿ αὐτοῦ
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάν­τα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
11. εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρα­̀ πατρός πλή­ρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχό­με­νος ἔμπρο­σθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
16. ὅτι ἐκ τοῦ πλη­ρώμα­τος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀν­τὶ χάριτος
17. ὅτι ὁ νόμος δια­̀ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

С офи́ а, орфи́ , аку́ сомэн ту аги́ у Эвангели́ у. (Премудрость, прости…)
И ри́ ни па́ си. (Мир всем)

1. Эн архи́ ин о Ло́ гос, ке о Ло́ гос ин про́ с то́ н Фэо́ н, ке Фэо́ с, ин о Ло́ гос.
2. У́ тос и́ н эн архи́ про́ с то́ н Фэо́ н.
3. Па́ нда ди авту́ эге́ нэто, ки хори́ с авту́ эге́ нэто у́ еде ен, о е́ гонон.
4. Эн авто́ зои́ ин, ке и зои́ ин то фо́ с антро́ пон.
5. Кэ то фо́ с, эн ти скоти́ а фэ́ ни, кэ и скоти́ а авто́ у кате́ лавэн.
6. Эге́ нето а́ нтропос, апесталме́ нос пара́ Фэу́ , о́ нома авто́ Иоа́ ннис.
7. Уто́ с и́ лфен ис мартири́ ан и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с, и́ на па́ ндис пистэ́ рсусин ди авту́ .
8. Ук ин экино́ с то фо́ с, алл и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с.
9. Ин то фо́ с то алифино́ н, о фоти́ си па́ нда а́ нфропон, эрхо́ менон ис тон го́ змон.
10. Эн до ко́ змо ин, ки о ко́ змос ди авту́ эге́ нето, ки он ко́ змос, авту́ ук игно́ .
11. Ис та и́ дьа и́ лфен, ки ои и́ дии авто́ н ун паре́ лабон.
12. О́ си ди э́ лабон а́ втон, э́ докен, авти́ с эксуси́ ан тэ́ кна Фэ́ у генэ́ стэ тис пистэ́ нусин ис то о́ нома афту́ ,
13. И́ и ук эс има́ тон уде́ эк Фэли́ матос сарко́ с уде́ эк Фэли́ матос андро́ с алл эк Фэу́ егенни́ тисан.
14. Ке о Ло́ гос са́ ркс эге́ нето ке эски́ носэн эн ими́ н, кэ эаса́ мефа тин до́ ксан авту́ , до́ ксан оз моноену́ с пара́ патро́ с, пли́ рис ха́ ритус ке алифи́ ас.
15. Иоа́ ннис мартири́ пэри́ , авту́ ке, ке́ креген ле́ гон, У́ тос ин он и́ пон, О опи́ со му эрхо́ менос э́ мпросфен му е́ гонэн, о́ ти про́ доз му ин.
16. О́ ти эк ту плиро́ матос авту́ ими́ с па́ ндэс, эла́ бомэн, ке ха́ рин а́ нти ха́ ритос.
17. О́ ти о но́ мос, дьа́ Моисе́ ос эдо́ фи, и ха́ рис ке и эли́ фиа дьа́ Иису́ Христу́ эге́ нэто.

Иврит

1. бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р
2. hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.
3. hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.
4. бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.
5. вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.
6. вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н
7. hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.
8. hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.
9. hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.
10. ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.
11. hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.
12. вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.
13. ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.
14. вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэти

[‘] – гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.
[ə] – редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[x] – гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании
[h] – звук на выдохе
[а] – всегда безударный, скорее призвук, чем звук.
[q] – гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Испанский

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Él estaba en el principio con Dios.
3 Por Él fueron hechas todas las cosas, y sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas.
4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 Y la luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no pudieron retenerla.
6 Hubo un hombre enviado por Dios que se llamaba Juan.
7 Éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
8 No era él la luz, sino quien daría testimonio de la luz.
9 El Verbo era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue por Él hecho, pero el mundo no lo conoció.
11 Vino a su propia casa, y los suyos no lo recibieron.
12 Pero a todos los que lo recibieron, que son los que creen en su Nombre, les dio poder de llegar a ser hijos de Dios.
13 Los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de voluntad de hombre, sino que de Dios nacieron.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y nosotros hemos visto su gloria, gloria que tiene del Padre como el Unigénito, lleno de gracia y de verdad.
15 De Él da testimonio Juan, y clama diciendo: He aquí Aquél de quien yo les decía: el que viene detrás de mí, se ha puesto delante de mí, por cuanto era antes que yo.
16 Así pues de la plenitud de Él hemos participado todos nosotros y recibido gracia sobre gracia.
17 Porque la Ley fue dada por Moisés; mas la Gracia y la Verdad fueron traídas por Jesucristo.

Транскрипция

1 эн эль принси́пио э́ра эль бэ́рбо, и эль бэ́рбо э́ра кон дьос, и эль бэ́рбо э́ра дьос
2 э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон дьос
3 то́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо фуэ́ э́чо
4 эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс
5 ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа
6 у́бо ун о́мбре энбьа́до дэ дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н
7 э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.
8 но э́ра ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус
9 акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо
10 эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо, пэ́ро эль му́ндо но лэ коносьо́.
11 а ло су́йо би́но, и лос су́йос но лэ ресибье́рон
12 мас а то́дос лос кэ лэ ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́д дэ сэр э́чос и́хос дэ дьос
13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́д дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́д дэ баро́н, си́но дэ дьос
14 и акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́д
15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо, э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а, эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми, по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо
16 по́ркэ дэ су плэниту́д тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа
17 пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́д бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто

с = [θ]
б = [β] (звук средний между [b] и [v])
у = [w] (очень краткий неслоговой [u])
д = [đ] (очень слабый [d] , от которого остался один только призвук)

Итальянский

LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 Egli era in principio presso Dio:
3 Tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l’hanno accolta.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto.
12 A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 I quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

Китайский

Китайский язык Транскрипция

1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。
5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

1 Tàichū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zài, dào jiùshì shén.
2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng zài.
3 Wànwù shì jízhe tā zào de; fán bèi zào de, méiyǒu yīyàng bùshì jízhe tā zào de.
4 Shēngmìng zài tā lǐ tóu, zhè shēngmìng jiùshì rén de guāng.
5 Guāngzhào zài hēi’àn lǐ, hēi’àn què bù jiēshòu guāng.
6 Yǒuyī gèrén, shì cóng shén nàlǐ chà lái de, míng jiào yuēhàn.
7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā kěyǐ xìn.
8 Tā bùshì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.
9 Nà guāng shì zhēnguāng, zhào liàng yīqiè shēng zài shìshàng de rén.
10 Tā zài shìjiè, shìjiè yěshì jízhe tā zào de, shìjiè què bù rènshí tā.
11 Tā dào zìjǐ de dìfāng lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdài tā.
12 Fán jiēdài tā de, jiùshì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.
13 Zhè děng rén bùshì cóng xuèqì shēng de, bùshì cóng qíngyù shēng de, yě bùshì cóng rényì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.
14 Dàochéngle ròushēn, zhù zài wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. Wǒmen yě jiànguò tā de róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zi de róngguāng.
15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎnzhe shuō: `Zhè jiùshì wǒ céng shuō: “Nà zài wǒ yǐ hòulái de, fǎn chéngle zài wǒ yǐqián de, yīn tā běnlái zài wǒ yǐqián.
16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ, wǒmen dōu lǐngshòule, érqiě ēn shàng jiā ēn.
17 Lǜ fǎ běn shì jízhe móxī chuán de; ēndiǎn hé zhēnlǐ dōu shì yóu yé sū jīdū lái de.

Прослушать:

Латинский

Латинский язык Транскрипция

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1. ин принци́ пио э́ рат вэ́ рбум, эт вэ́ рбум э́ рат а́ пуд дэ́ ум, эт дэ́ ус э́ рат вэ́ рбум
2. хок э́ рат ин принци́ пио а́ пуд дэ́ ум
3. о́ мниа пэр и́ псум фа́ кта сунт, эт си́ нэ и́ псо фа́ ктум эст ни́ хиль квод фа́ ктум эст
4. ин и́ псо ви́ та э́ рат, эт ви́ та э́ рат люкс хо́ минум
5. эт люкс ин тэнэ́ брис лю́ цет, эт тэнэ́ брэ э́ ам нон конпрэхэ́ ндэрунт
6. фу́ ит хо́ мо ми́ ссус а Дэ́ о ку́ и но́ мэн э́ рат Иоха́ ннэс
7. хик вэ́ нит ин тэстимо́ ниум, ут тэстимониум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ, ут о́ мнэс крэ́ дэрэнт пэр и́ ллум
8. нон э́ рат и́ ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ ниум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ
9. э́ рат люкс квэ инлю́ минат о́ мнэ хо́ минэм вэниэ́ нтэм ин му́ ндум
10. ин му́ ндо э́ рат, эт му́ ндус пэр и́ псум фа́ ктус эст, эт му́ ндус э́ ум нон когно́ вит
11. ин про́ приа вэ́ нит, эт су́ и э́ ум нон рэце́ пэрунт
12. кво́ тквот а́ утэм рэце́ пэрунт э́ ум дэ́ дит э́ ис потэ́ статэм фи́ лиос Дэ́ и фиэ́ ри хис кви крэ́ дунт ин но́ минэ э́ йус
13. кви нон экс сангви́ нибус, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ка́ рнис, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ви́ ри, сэд экс Дэ́ о на́ ти сунт
14. эт Вэ́ рбум ка́ ро фа́ ктум эст, эт хабита́ вит ин но́ бис, эт види́ мус гло́ риам э́ йус, гло́ риам ква́ зи униге́ нити а Па́ трэ пле́ нум гра́ циэ эт вэрита́ тис
15. Иоха́ ннэс тэстимо́ ниум пэрхи́ бэт дэ и́ псо эт кля́ мат дице́ нс, хик э́ рат квэм ди́ кси во́ бис кви пост мэ вэ́ нтурус эст, а́ нтэ мэ фа́ ктус эст, кви́ а при́ ор мэ э́ рат
16. эт дэ плениту́ динэ э́ йус нос о́ мнэс акце́ пимус эт гра́ циам про гра́ циа
17. кви́ а лекс пэр Мо́ зэн да́ та эст, эт вэ́ ритас пэр Йэ́ зум Хри́ стум фа́ кта эст

Прослушать:

Немецкий

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

1 Im Amfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
6 Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu warden, die an seinen Namen glauben;
13 Welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; den er war eher den ich.
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

Транскрипция

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.
2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.
3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.
4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.
5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн
6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс
7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн
8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт
9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн
10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.
11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф
12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,
13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.
14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.
15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç
16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə
17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

[ə] - редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[ç] - глухая параллель к звуку [j] , похожь на очень мягкий русский [х]
[h] - звук на выдохе
[а] - вокализованый [r] (то же в английском), как очень неясный, исчезающий [а]
- долгий гласный
[ŋ] - носовой [n]

Украинский

1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа.

Французский

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait nˋa été fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne lˋont point comprise.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour servir de témoin, et pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n’était pas la lumière, mais avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne lˋa point connu.
11 Il est venu chez lui; et les siens ne lˋont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir les enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Lui qui n’est pas né du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de lˋhomme, mais de Dieu.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils Unique.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient après moi, le voilà passé devant moi, parce quˋil était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Зачало с вензелем

От автора. Написание «Введения в...» сопряжено с двумя опасностями: чрезмерной научности и чрезмерного упрощения. Научность более импонирует автору, однако отпугивает обычного читателя, которому незнакомы методология, научный аппарат и критерии, позволяющие оценить бесконечно сложные, все новые гипотезы, читателя, который не понимает, что многие конкретные вопросы еще долго будут оставаться объектом изучения и научных дискуссий.

В этой книге я собрал те исторические, литературоведческие и вероучительные сведения, которые счел наиболее важными и полезными для плодотворного чтения писаний святого Иоанна Богослова. При этом, чтобы не утомить среднего читателя, я отказался от использования примечаний и обобщил приводимую мной информацию. Моей задачей было не столько собрать максимум информации о том или ином фрагменте Священного Писания, вызывающем полемику в научных кругах, сколько кратко ознакомить читателя с богословием священных книг.

При этом я старался избежать легкомысленного упрощения спорных проблем, для чего, в частности, привожу обширную библиографию по рассматриваемым вопросам. Учитывая, что польский читатель все еще имеет лишь ограниченный доступ к иноязычной литературе, я ограничился перечислением книг на польском языке, в которых подробнее и более полно рассмотрены поднимаемые мною в этом «Введении» вопросы. Было бы не простительной ошибкой, стараясь сказать обо всем, лишить читателя возможности самостоятельно обдумать некоторые проблемы.

Архиепископ Станислав Гондецкий - Писания Иоанна

Москва, Культурно-просветительский Центр «Духовная Библиотека», 2005

ISBN 5-94270-032-Х

Оригинальное название: Вр. Stanislaw Gondecki. Wstçp do Pism Janowych
Wydanie drugie, poprawione i uzupelnione
Переведено с издания:
Gniezno: Prymasowskie Wydawnictwo GAUDENTINUM, 1996
ISBN 83-85654-48-8
Перевод с польского: Мария Касьяненко
Под общей редакцией свящ. Зигмунта Заборовского

Станислав Гондецкий - Писания Иоанна - Содержание

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ СВ. ИОАННА

  1. Место и время создания

    Язык и стиль

    Редактирование Евангелия

    Влияние среды

    Строение

    Богословие

СОБОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ СВЯТОГО АПОСТОЛА ИОАННА

I. Первое Соборное Послание Иоанна

А) Внутренние свидетельства

Б) Внешние свидетельства

В) 1 Ин и Евангелие от Иоанна

    Адресаты

    Время и место создания

    История редакции

    Язык и стиль

    Литературный жанр

    Строение

    Богословие Послания

II. Второе и Третье Послания Иоанна

А) Внутренние свидетельства

Б) Внешние свидетельства

    Адресаты

    Время и место создания

    Строение

    Каноничность

ОТКРОВЕНИЕ

    Название

    Языки стиль

    Критика редакции

    Время и место создания

А) Внутренние свидетельства

Б) Внешние свидетельств

    Адресаты

    Исторический фон

    Литературный жанр

А) Ветхозаветные Апокалипсисы

Б) Апокрифические Апокалипсисы Ветхого Завета

В) Апокрифические Апокалипсисы Нового Завета

Г) Символика

Д) Принципы истолкования

9. План книги

10. Богословие

Б) Христос

В) Учение о духах

Г) Церковь

Д) Эсхатология

Указатель ветхозаветных цитат в писаниях Иоанна

Станислав Гондецкий - Писания Иоанна - от автора

Жизнь ради Истины, ибо она есть Истина -

Не истина ради жизни -

Как хотелось бы утилитаристам.

Ежи Завейский

Эта книга возникла как плод работы со студентами семинарий и богословских институтов и ориентирована на их уровень подготовленности и их нужды. Тем не менее, это не означает, что книга адресована лишь тем, кто изучает богословие. Я надеюсь, что данная работа сможет заинтересовать и более широкий круг читателей, поскольку она предназначена как для ищущих информацию, так и для желающих углубить свое понимание религии. Она может помочь тем, кто стремится сопоставить свои представления с призывом слова Божия, и тем, кто не считает сутью религии обрядность и не сводит религию к форме. Наконец, она может поддержать тех, кто стоит поодаль, не желая принять популярный образ, зачастую преподносимый как учение Церкви, и не зная живительного вкуса истинной воды живой.

Публикация этой книги совпала по времени с переменами на нашей родине, которые ставят перед нами новые проблемы и требуют духовного преображения и более глубокого осознания нами сути христианства. Одновременно это - то время надежды, когда мы можем заново, в ином контексте, вступить в диалог с христианской традицией, начать беседу христианина с Богом, с другим христианином и с не-христианином. Чем более мы свободны, тем, как правило, больше необходимы нам глубокое самосознание, зрелая вера и неравнодушие к обществу. Я надеюсь, что эта книга поможет моим читателям лучше понять себя и мир, как сказал святой Иоанн: «По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою» (Ин 13,35).

Станислав Гондецкий - ЕВАНГЕЛИЕ ОТ СВ. ИОАННА

1.Автор

Иоанн (Иехоханан или кратко Иоханан, т.е. Бог явил милосердие) был одним из двенадцати учеников Иисуса. В списках Апостолов, приводимых синоптическими авторами, он называется после своего брата Иакова, а в Деяниях Апостолов - перед ним (Мк 3,16- 19; Деян 1,13). По-видимому, он был младше Иакова. Иисус называл братьев «сынами грумовыми» (Мк 3,17), но Евангелие нигде не называет его по имени, даже тогда, когда это было бы кстати. Иоанн был родом из Галилеи, возможно, даже из Вифсаиды, бывшей родным городом для Петра и Андрея. Его отец Зеведей был рыбаком (Мк 1,20). Мать звали Саломеей (ср. Мф 27,56, Мк 15,40) и, по мнению некоторых экзегетов, она была сестрой Матери Божией, что, как представляется, объясняет верность, с которой она сопровождала Иисуса и ее вопрос к Нему о месте ее сыновей в Царствии Небесном (Мф 20,20-23; 27,56), а также то, что заботиться о Марии Иисус поручил её сыну Иоанну (Ин 19,26-27).

В четвертом Евангелии не сообщается, как звали отца и мать Иоанна. В начале Иоанн был учеником Иоанна Крестителя (Ин 1,35-40), затем перешел к Иисусу, призвавшему его в тот момент, когда он с братом Иаковом чинил сети на озере (Мф 4,21-22). Вместе с Иаковом и Петром Иоанн входил в группу доверенных учеников Иисуса (Мк 9,2), из которых был самым любимым (Ин 13,23; 19,26; 20,2; 21,7.20). Вместе с Иаковом и Петром он был очевидцем Преображения (Мф 17,1-8), его вместе с Петром Иисус послал приготовить Его Последнюю Пасху (Лк 22,8-12), ему Господь открыл имя предателя (Ин 13,26), именно он вместе с Петром и Иаковом был избран, чтобы сопровождать Иисуса на молитве в Гефсиманском саду (Мф 26,37), он же был единственным стоявшим под крестом учеником, которому Иисус поручил Свою Мать (Ин 19,26-27). Он первым уверовал после воскресения (Ин 20,4-9) и первым узнал Господа в Галилее (Ин 21,7).

Ему Иисус сказал, что «пребудет, пока Он не придет» (Ин 21,20-23). В ранней Церкви он сохраняет тесное общение с Петром (Деян 3,4; 4,13-21; 8,14-25) и вместе с ним передает Духа Святого принявшим крещение Самарянам (Деян 8,14-23). Иоанн - один из «столпов» Церкви во время Иерусалимского Собора в 49 году (Гал 2,9). Как сообщается в Апокалипсисе, он жил на острове Патмос и там получил особое откровение для сообщения его семи Церквам Азии (Откр 1,9). Эпилог четвертого Евангелия говорит о нем так: «Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие» (Ин 21,24). До сих пор все кажется ясным: автором четвертого Евангелия, на которого указывает сам текст, должен быть Апостол Иоанн, сын Зеведеев. Однако здесь возникают сомнения. Одни защищают авторство Иоанна, другие отрицают его. Оба мнения ищут опоры в Предании.

Те, кто отвергает авторство Иоанна, отмечают, к примеру, тот факт, что Апостол был казнен вместе со своим братом Иаковом в Иудее во времена Ирода Агриппы I (43-44 г.) или между 62 и 70 годами. Об этом свидетельствуют сообщения об одновременном мученичестве Иакова и Иоанна у Филиппа из Сиды (Христианская История, ок. 430 г., ссылается на Папия) и Георгия Амартола (Хроника, IX в.). Подобное соединение мы встречаем в сирийском Мартирологе. Некий Гай, римский священник, живший при папе Дзе-фирине (198-217 гг.) приписывал авторство четвертого Евангелия Керинфу (Hist.eccl, III, 28,1-2). Сомнения в принадлежности четвертого Евангелия Иоанну повсеместно распространились в протестантской экзегезе XIX в. Одни стали говорить об александрийском еврее, аллегорически интерпретировавшем синоптическую традицию, другие - об ученике Апостола Иоанна. Некоторые предполагают также авторство пресвитера Иоанна - эта гипотеза выдвигалась довольно часто.

Автором должен был быть некто, кто носил то же имя, что и Апостол, и был свидетелем хотя бы части евангельских событий (некоторые говорят даже об одном из иерусалимских священников, ставшем учеником Иисуса и предоставившем свой дом для совершения Тайной Вечери). Подобная гипотеза возникла благодаря определенной двусмысленности текста Папия (епископа Иерапольского во Фригии - I-II вв.), который сообщает следующее: «Я не замедлю в подтверждение истины восполнить мои толкования тем, чему я хорошо научился у старцев и что хорошо запомнил. Я с удовольствием слушал не многоречивых учителей, а тех, кто преподавал истину, не тех, кто повторяет заповеди других людей, а данные Господом о вере, исходящие от самой Истины. Если же приходил человек, общавшийся со старцами, я расспрашивал об их беседах: что говорил Андрей, что Петр, что Филипп, что Фома и Иаков, что Иоанн и Матфей или кто другой из учеников Господних; слушал, что говорит Лристион или пресвитер Иоанн, ученики Господни. Я понимал, что книги не принесут мне столько пользы, сколько живой, остающийся в душе голос» (Евсевий, Hist.eccl. 111,39,3).

Для разрешения этих и других сомнений в авторстве Апостола Иоанна нужно вспомнить борцов с еретическими движениями, которые ссылались на четвертое Евангелие, стараясь подкрепить им свои тезисы (Ириней, Adv.haer. 111,2,9.11). Некоторые христианские авторы, полемизировавшие с еретиками, стали отрицать апостольское происхождение Евангелия, чтобы лишить еретиков материала для аргументации. В Карфагенском Мартирологе (VI в.) смешиваются два персонажа - Апостол Иоанн и Иоанн Креститель. Это смешение восходит, по-видимому, к сирийскому мартирологу, датируемому V в. Кроме того, нельзя забывать, что автор Второго и Третьего Посланий св. Иоанна тоже именуется «пресвитером» (2 Ин 1; 3 Ин 1).

Авторство Иоанна принимают многие Отцы Церкви. К наиболее важным относится свидетельство Папия (I-II вв.). По его сообщению, четвертое Евангелие было дано малоазийским церквям в то время, когда Иоанн еще был жив (II Пролог против Маркиона, датируемый приблизительно 160-180 гг.). Ириней (|ок. 200 г.) при участии своего учителя Поликарпа (1*156 г.) подхватывает эту мысль и говорит, что Евангелие было написано Апостолом Иоанном «во время пребывания его в Ефесе Азийском» {Adv.haer. 111,1,1). Климент Александрийский (| до 215 г.), свидетельство которого через Пан-тена (t до 200 г.) восходит к Апостолу Иоанну, добавляет, что Иоанн «написал, побуждаемый учениками и вдохновленный Духом, Евангелие духовное» (другие евангелисты возвестили лишь земные дела Христа - Евсевий, Hist.eccl. VI, 14,7).

Наконец, епископ самого Ефеса Поликрат примерно в 190 г. пишет Папе следующее: «Что он дожил до этого времени (когда Игнатий был епископом в Антиохии, а Симеон - в Иерусалиме), это достаточно засвидетельствовано двумя вернейшими свидетелями, вождями церковного правоверия: Ирине-ем и Климентом Александрийским» {Hist.eccl. 111,23,2). Вот что сообщает Евсевий: «Уже и Марк, и Лука дали людям свои Евангелия, а Иоанн, говорят, все время проповедовал устно и только под конец взялся за писание вот по какой причине. Когда первые три Евангелия разошлись повсюду и дошли до него, он, говорят, счел долгом засвидетельствовать их правдивость, но заметил, что в них недостает рассказа о первых деяниях Христовых, совершенных в самом начале Его проповеди».

И это верно. Трое евангелистов знали, по-видимому, только то, что совершил Спаситель в течение года после заключения Иоанна Крестителя в темницу. Об этом они написали и с этого начали свое повествование (...).

«Иоанна, говорят, стали поэтому упрашивать поведать в своем Евангелии о том времени, о котором молчат первые евангелисты, и о делах, совершенных Спасителем тогда (...). Человеку, который это учтет, не придет в голову, что они разногласят между собой; Евангелие от Иоанна охватывает первоначальную деятельность Христа, остальные дают историю последних Его лет. Иоанн, видимо, умолчал о родословной по плоти Спасителя нашего потому, что Матфей и Лука ее уже изложили, и начал сучения о Его Божественности, которое для него, как более достойного, словно оберегал Дух Божий» {Hist.eccl. Ill, 24, 7-9.11 - 13). Таково свидетельство Евсевия, который явно стремится смягчить различия между синоптическими Евангелиями и Евангелием от Иоанна. В конце правления императора Домициана (81-96 гг.)

Иоанн, по сообщению Иринея, был сослан на остров Патмос, где написал Апокалипсис {Adv.haer.V",30). 18 августа 96 г. от Р.Х. произошел государственный переворот, в результате которого императором вместо убитого Домициана стал Марк Нерва. Последний не был врагом Церкви и позволил Иоанну, которому к этому времени было уже больше 90 лет, вернуться с Патмоса в Ефес. Именно тогда Иоанн посетил все свои области, создавая в них новые церкви и назначая новых епископов. Несколько более поздних Отцов Церкви, в т.ч. Папий и Поликарп, были учениками Иоанна в последние годы его жизни. Евсевий, Ириней и Климент Александрийский единодушно утверждают, что Иоанн дожил до начала правления Траяна, т.е. до января 98 года. Апокрифическое сочинение псевдо-Авдия, известное под заголовком «История Апостолов», сообщает, что Иоанн умер, когда ему было 98 лет {Hist.Apost., V, 10). Кроме того, Поликрат, епископ Ефеса, пишет около 190 г. папе, что «Иоанн... мученик и учитель, покоится в Ефесе» (Евсевий, Hist.eccl. 111,31,3).

2. Место и время создания

Отцы Церкви упоминают лишь четыре места, где могло бы быть создано Евангелие. Наименее правдоподобно, что это произошло в Александрии Египетской, хотя Евангелие от Иоанна было широко известно здесь уже в начале второго века от Р.Х., о чем свидетельствуют древнейшие папирусы с его текстом. Те, кто защищает эту гипотезу, указывают на некоторые сходства содержания текста с идеями Филона Александрийского и гностика Валентина, а иногда - также с созданным в Египте апокрифическим Евангелием от Фомы. Называются также Малая Азия (Иероним, De vir.ill, 9; Епифаний, Haeres,51,12), что не очень конкретно; Антиохия (Татиан, Com. in Diatessaron, 285) - благодаря сходству терминологии посланий св. Игнатия Антиохийского, считающегося учеником св. Апостола Иоанна, с написанной в Сирии апокрифической Соломоновой Псалтирью; и, наконец, Ефес (Ириней, Adv.haer.\\\,\5). Некоторые ученые пытаются примирить между собой эти два последних места и говорят о постепенном создании труда, первоначальная редакция которого возникла, по их мнению, в Антиохии, заключительная же и важнейшая - в Ефесе.

Время создания труда не может предшествовать смерти Апостола Петра, о которой упоминается в конце Евангелия {«Когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь» - Ин 21,18), т.е. оно было написано не ранее 64 г. от Р.Х. Иногда внешние источники подтверждаются внутренними свидетельствами, которые дает евангельский текст. Тем не менее, следует признать, что это - очень обобщенные критерии, т.к. в Евангелии отсутствуют непосредственные и однозначные указания на датировку тех или иных событий. Нельзя считать неопровержимым доказательством того, что Евангелие было написано в конце I или начале II века, и такие факторы, как глубина религиозности и зрелость иоанновой общины, убежденность в том, что последние времена уже наступили, уверенность в присутствии Святого Духа, заменяющего общине присутствие Христово, и даже сам эпилог Евангелия (Ин 21,22-23). Не может восприниматься как подобное доказательство и резкость, с которой Иоанн характеризует иудеев, а иудеи - minim, т.е. еретиков, главными из которых после разрушения Храма стали считаться христиане (ср. проклятие minim в иудейской молитве Восемнадцати Благословений).

Из фрагментов египетских папирусов, датируемых временем до 150 г., находящихся в Библиотеке Райленда в Манчестере и содержащих фрагменты Евангелия от Иоанна (18,31-33.37-38), можно заключить, что четвертое Евангелие уже было известно в середине II века. Тем же временем датируется папирус Эгертона 2, содержащий некоторые цитаты из Иоанна. Он представляет собой, по сути, попытку объединения синоптических Евангелий с Евангелием от Иоанна, названном Неизвестной истиной и датируется примерно 125 г. Более поздним (ок. 200 г.), но содержащим практически все Евангелие от Иоанна, является папирус Р66, называемый также папирусом Бодмера II (Женева), родственный двум вышеупомянутым. Таким образом, наиболее широкий промежуток времени, в течение которого мог быть создан труд Иоанна, - это период между 64 и 150 гг. Если предположить, что Евангелие было написано человеком, который лично знал Иисуса, то верхняя граница периода сместится приблизительно к 120 г. Еще более точная датировка приводится лишь Епи-фанием, говорящим о возвращении Апостола Иоанна из ссылки в правление императора Нервы (96-98 гг.) и о его пребывании в Ефесе до конца правления Траяна (98-117 гг.). Из сказанного можно заключить, что Евангелие должно было быть создано между 96 и 117 гг. от Р.Х.

3. Язык и стиль

В начале XX века постепенно стало распространяться мнение о том, что оригинальным языком Евангелия от Иоанна был арамейский. Обращалось внимание на некоторые еврейские термины {Агнец Божий, Сын Человеческий, Мессия, Царствие Божие, равви, аминь), непонятные для носителей греческого языка, и на то, что автор Евангелия не оперирует категориями греческой философии. Кумранские открытия обнаружили большое сходство между языком Иоанна и еврейской языковой культурой {свет жизни, сыны тьмы, сыны света, свидетельствовать об истине, источник воды живой). Эти сходства побудили некоторых ученых предпринять новый перевод Евангелия, исходящий из гипотезы о существовании арамейского оригинала.

Тем не менее, гипотеза о греческом оригинале четвертого Евангелия имеет более вескую аргументацию. В частности, многие фрагменты Евангелия от Иоанна, имеющие семитскую окраску, представляют собой более или менее точные повторы семитизмов языка Септуагинты и межзаветной литературы. Кроме того, отсутствуют какие-либо свидетельства Предания в пользу не-греческого языка Иоанна, а имеющийся в нашем распоряжении текст можно полностью объяснить без обращения к арамейскому оригиналу.

При этом, если предположить, что текст был изначально написан по-гречески, то язык Евангелия оказывается гораздо богаче и понятнее. Важнейшим аргументом в пользу этой гипотезы является употребление в Евангелии выражений, отсутствующих в арамейском языке («быть», «стать», различные частицы, различение понятий «познавать» и «знать»). В свете этого кажется убедительным мнение Лагранжа : «Мы склонны верить тому, что евангелист диктовал по-гречески текст, продуманный по-арамейски, а затем этот текст правился его секретарем в тех местах, где он был слишком неправилен, однако с использованием при этом слов, предпочитавшихся автором, и таких выражений, которые - хоть и были малоупотребительными и семитскими - тем не менее допускались в языке эллинистической эпохи».

Лексика Иоанна сравнительно бедна там, где речь идет о конкретных понятиях, в ней чаще встречаются абстрактные понятия (любовь, жизнь, истина, свет, космос). Эти слова, несмотря на их немногочисленность, употребляются с различными смысловыми оттенками. Чаще, чем у синоптических авторов, у Иоанна повторяются слова, имеющие для него богословское значение (отец, ученик, закон, грех, слава, верить, познать, возлюбить). Для Иоанна характерны такие выражения, как свидетельствовать, полагать жизнь свою, быть от мира сего, родиться от, Пославший меня, слово Мое, Яесмь. При помощи столь скромного словаря, довольно сильно отличающегося от словаря синоптических авторов (Мф имеет 279 слов, общих для него и других евангелистов; Л к - 235, а Ин - 71), автор способен выразить удивительно богатую богословскую мысль (см. Пролог).

Синтаксис Евангелия, как и его словарь, небогат. Он имеет семитский характер, на что указывает частое использование опережающих конструкций, подлежащего после сказуемого, casus pendens (1,27.33), поставление рядом двух независимых предложений и, прежде всего, использование вводного «и» в том же значении, что семитское «вав». Перед именами собственными часто используется артикль. Прошедшее совершенное время (перфект) смешивается с прошедшим

Архиепископ Станислав Гондецкий

Родился в польском городе Стрельно в 1949 г. К священству готовился в 1967-1973 гг. в Высшей Духовной семинарии г. Гнездно.

После рукоположения во священники (1973 г.) продолжает изучение библеистики в Риме в Pontificio Istituto Biblico. 1976-77 гг. посвящает углублению своих знаний в области археологии и иудео-христианства в иерусалимском Studium Biblicwn Franciscanum. Докторскую диссертацию: «La liberazione е salvezza nel secondo libro dei Maccabei» («Свобода и спасение во Второй Книге Маккавейской») защищает в римском университете Angelicum в 1982 г.

С 1982 г. преподает библеистику, а также английский и немецкий языки в Высшей Духовной семинарии в г. Гнездно. Тогда же начинает преподавание экзегезы Ветхого Завета семинаристам, обучающимся в Духовной семинарии г. Казимеж Бискупи, и мирянам в богословском институте г. Гнездно и Институте Христианской Культуры г. Быдгощ.

Организовывает паломничества в Египет и Святую Землю, а также занимается пастырской деятельностью в г. Гнездно (1982- 1986). В 1986-1989 гг. - вицеректор Высшей Духовной семинарии в Гнездно. В 1989 г. посещает Америку для участия в программе по изучению богословия, литургии и культуры иудаизма, а также для ознакомления с американским религиозным плюрализмом в чикагском Spertus College of Judaica. Затем до 1990 г. ведет исследовательскую работу при Ecole Biblique et Archeologique в Иерусалиме.

Принимает участие в различных научных съездах, конференциях и симпозиумах. Пишет книги (34, в том числе учебники по библеистике), статьи (113) и проповеди (69).

С 14 марта 1992 г. - член Комиссии по делам Католического Информационного Агентства. С 4 июля того же года - вице-председатель, а с 10 марта 1994 г. - председатель Комиссии Польского Епископата по вопросам Диалога с Иудаизмом. С 1 мая 1996 г. - Председатель Совета по вопросам Религиозного Диалога при Конференции Епископов Польши, в который входят Комитеты по вопросам диалога с иудаизмом, с нехристианскими религиями и с неверующими.

23 февраля 1995 г. Папа Иоанн Павел II назначил его консультантом Папской Комиссии по вопросам религиозных отношений с иудаизмом.

С 28 апреля 2002 г. - архиепископ, митрополит Познанский; 19 марта 2004 г. избран вице-председателем Конференции Епископата Польши.

Авторство.

В тексте Евангелия упоминается, что оно написано

«учеником, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?»

Однако по мнению большинства исследователей Иоанн не был автором данного Евангелия.

Толкование Евангелия от Иоанна.

Евангелие от Иоанна отличается от трех первых канонических евангелий, которые также получили название «синоптических», вследствие их схожести. Считается, что Иоанн долгое время после воскрешения Иисуса проповедовал в устной форме и лишь под конец жизни решил записать свои знания. Он был знаком с написанными ранее «синоптическими» евангелиями, и хотел поведать о ныне неизвестных или забытых деяниях Христа. Подобные заметки и составили четвертое Евангелие.

Вероятно, Иоанн написал Евангелие по просьбе малоазийских епископов, которые хотели получить от него наставления в вере и благочестии. Сам Иоанн хотел написать «Евангелие духовное». По сравнению с синоптическими Евангелиями, которые в большей степени являются повествовательными, Евангелие Иоанна Богослова представляет наивысший уровень христологии. В нем Иисус описывается в качестве вечного Логоса, находящегося у истоков всех явлений.

В Евангелии от Иоанна философски противопоставляются:

  • Бог и Дьявол,
  • Свет и тьма,
  • Вера и неверие.

Повествование Иоанна в основном сосредоточено на проповедях и служении Иисуса в Иерусалиме, а также на Его общении с учениками и служении им. Большое внимание также уделяется семи знамениям того, что Иисус является мессией, Сыном Божьим. Здесь же содержаться беседы, трактующие смысл сотворенных Им чудес

В книге описывается семь «Я есмь» Иисуса.

«Я есмь…

  1. … хлеб жизни»
  2. … свет миру»
  3. … дверь овцам»
  4. … Пастырь Добрый»
  5. … воскресение и жизнь»
  6. …. путь и истина и жизнь»
  7. …. истинная виноградная Лоза»

Вопрос веры – центральный в Евангелии от Иоанна. Автор хотел подчеркнуть непреходящность и жизненность веры в Иисуса Христа.

Евангелие от Иоанна: краткое содержание.

Евангелие можно разделить на 4 основные части:

  • Пролог (глава 1);
  • «Книга знамений» (Главы 1 — 18);
  • Прощальные наставления (главы 13-17);
  • Страдание, смерть и воскресение Иисуса Христа (главы 18-20);
  • Эпилог (глава 21).

Пролог – вступление богословского характера, утверждающее, что слова и дела Иисуса — это слова и дела Бога, пришедшего во плоти.

«Книга знамений» описывает семь чудес, свидетельствующих о том, что Иисус есть Сын Божий.

Семь знамений:

  1. Превращение воды в вино
  2. Исцеление сына царедворца
  3. Исцеление расслабленного
  4. Насыщение 5000 человек
  5. Хождение по воде
  6. Исцеление слепого
  7. Воскрешение Лазаря

Целью прощальных наставлений Иисуса было подготовить последователей к Его близкой смерти и к грядущему служению.

В эпилоге показан план Господа, предусмотренный для Его учеников.

- (греч. euaggelion, от eu благо, и aggelein возвещать, благая, радостная весть). Священная книга, написанная 4 мя апостолами в содержащая описание земной жизни, страданий, смерти и Воскресения Иисуса Христа. Словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

евангелие - квадралогия, писание, благовестие, святое благовествование, настольная книга, весть, апракос, жизнеописание Словарь русских синонимов. Евангелие см. настольная книга Словарь синонимов русского языка. Практический с … Словарь синонимов

Евангелие - Евангелие ♦ Evangile На древнегреческом языке словом euangelos называли гонца, прибывшего с доброй вестью. Сегодня Евангелием (с большой буквы) мы называем четыре книги, содержащие описание жизни и учения Иисуса Христа. Вольтер напоминает,… … Философский словарь Спонвиля

Евангелие - Определение. Е. (от греческого evangelion в переводе «благая весть») термин, прилагаемый теперь почти исключительно к четырем так называемым «каноническим» Е., т. е. принятым христианской церковью в качестве единственно подлинного рассказа об… … Литературная энциклопедия

ЕВАНГЕЛИЕ - ЕВАНГЕЛИЕ, евангелия, ср. (греч. euaggelion, букв. радостная весть). 1. Часть библии, состоящая из четырех книг, важнейшая в христианском вероучении. || Каждая из этих книг. Кроме четырех канонических евангелий известно несколько апокрифических.… … Толковый словарь Ушакова

ЕВАНГЕЛИЕ - ЕВАНГЕЛИЕ, я, ср. (Е прописное). Раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Иисуса Христа. Каноническое Е. (входящее в состав Библии). Апокрифическое Е. Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна (по имени четырёх евангелистов). |… … Толковый словарь Ожегова

ЕВАНГЕЛИЕ - ср. учение Господа о Царствии Божием, благовестие, первая и главнейшая часть Нового Звета, состоящего из четвероевангелия, посланий апостольских и апокалипсиса. Слово Божье о жизни, деяниях и учении Господа нашего Иисуса Христа. Евангельский,… … Толковый словарь Даля

Евангелие - Христианство Портал:Христианство Библия Ветхий Завет · Новый Завет … Википедия

Евангелие - (греч. слово), т. е. радостная весть. Так называется, прежде всего, благая весть о спасении через Иисуса Христа, обетование «семени жены» (Быт. 3:15), почему это последнее место Св. Писания можно назвать «первым Евангелием», на основании… … Словарь библейских имен

ЕВАНГЕЛИЕ - первые четыре книги Нового Завета. Первые три книги называются синоптическими, так как в их содержании очень много общего. Происхождение Евангелия относится ко второй пол. I в. Были попытки некоторых ученых отнести его происхождение к концу II в … Русская история

Евангелие - Ев’ангелие (греч. добрая весть, весть о спасении) весть о Христе Спасителе человеков, которого Бог обещал через множество пророков на протяжении всей истории человеческой. Евангелие это вечная истина (Отк.14:6), открытая явно людям в личности… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Книги

  • Евангелие , Астахов А. (сост.). Подарочное издание с великолепными иллюстрациями на мелованной бумаге... Евангелие - величайший памятник духовной культуры. Вниманию читателя предлагается изданиеЧетвероевангелия, богато… Купить за 3360 руб
  • Святое Евангелие на русском языке , Евангелие. Вашему вниманию предлагается книга Святое Евангелие на русском языке. Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви. Рецензии читателей Редикульцева Екатерина В…
2024 psy-logo.ru. Образование это просто.