Перевод архимандрита макария читать онлайн. Архимандрит макарий и перевод библии

Отрывки из письма архимандрита Макария

В «Прибавлениях к творениям св. Отцев» (1861 г. кн. 2) недавно напечатано письмо архимандрита Макария, бывшого начальника алтайской миссии, «О потребности для российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык» , писанное к митрополиту московскому Филарету в 1834 году и не вошедшее в собрание «Писем», изданных в конце прошлого года. Помещая в нашем журнале переводы ветхозаветных книг, сделанные архимандритом Макарием, мы обращаем внимание наших читателей на это письмо в той мысли, что для них, без сомнения, интересно будет знать те убеждения, которыя одушевляли и руководили переводчика в его трудах, или лучше – слышать эти убеждения из собственных его уст. Переводы библейских книг предприняты были о. Макарием в такое время, когда большинство расположено было против русского перевода Библии , и только поддержка богословско-образованных лиц, с которыми имел сношения о. Макарий, могла вызывать на такие труды, которые, казалось, должны были погибнуть, не получив известности.

В настоящее время не может быть сомнений относительно необходимости русского перевода Библии . Но в тридцатых годах и позднее эти сомнения были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытие Библейского Общества, причина которого заключалась в том, что в состав Общества попали некоторые члены из светских лиц, заподозренные потом в политических убеждениях, произвело в большинстве решительное предъубеждение против русского перевода Библии. Но само по себе это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращения переводов, которыми занималось Общество. О. Макарий ясно различал для себя и случайныя недоразумения насчет общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библии. Свои убеждения в этом деле он высказывал прямо:

«Россияне, как уже получили особое имя и лице в Царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались монаршею волею, вознеслись как молитвенный вопль российского народа к премудрости Божией и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! Российская имеет и Книгу Хвалений на российском языке. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых Слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей?»

В своем письме о. Макарий собирает все неблагоприятные отзывы относительно переводов Библии , и твердый в своем деле, опровергает и разъясняет недоразумения и предразсудки, порожденныя обскурантизмом и ложными опасениями. Приведем несколько любопытных мест письма.

«Вас безпокоят явления Библии на разных языках, и притом разные на один язык переводы сей Книги книг. Сии столь различные переводы единой Библии, если совершаются благонамеренно и с благоговением, суть испытания Писания, по заповеди Іисуса Христа, усилия и стремления слова человеческого к подражанию и соответствованию Слову Божию, усилия и стремления, на которыя слово человеческое Словом Божиим образуется, возращается, укрепляется и вызывается, усилия и стремления, в которых слово человеческое испытывает немощь свою и Слова Божия непостижимый разум и силу; однако получает благословение... Будем радоваться, что российское слово созрело и возмужало для выражения Слова Божия. Будем желать, чтобы вновь воспрянула первая ревность усердия и любви, и, при Божием благословении, ознаменовалась произречением полной Библии на российском языке... Российский язык (говорит о. Макарий в другом месте), соделавшись органом полного откровения Божия, обратит множество грешников от ложного пути их, спасет многия души от смерти, и покроет множество грехов народных».

«Вы говорите: довольно и того, что и Псалмы переведены на российский язык. Но... откуда получили (мы) такую меру, которою определяем потребности соборной Церкви? Человек восходит от возраста в возраст; и новыя нужды открываются для него на высших ступенях жизни... Может-быть, по состоянию вашей души, для вас потребно сегодня читать книгу Деяний апостольских, а для другого книгу Екклесиаста. Но может-быть завтра и в вас произойдет изменение, так что вы пожелаете читать книгу Премудрости... Кто может знать, какия места в пространстве Библии предназначены той и другой (душе) для сретения с Премудростью Божиею?.. И вы, и я, хотя по милости Божией в Церкви, однако не составляем Церковь».

«Вы говорите: предки наши держались в простоте сердца славянской Библии и спасались. – А когда мы будем держаться в простоте сердца и славянской библии, и российской, и еллинской, и еврейской: то разве не возможем спасаться? Не должно останавливаться всем вниманием на одной букве Библии, а искать самого Слова Божия, жизни и света, путем сей буквы, еврейская ли она, еллинская ли, или российская. Так и святые между предками нашими были сим животворным светом Слова Божия, посредством славянского письмени просвещаемы и умудряемы во спасение: но отсюда не то видно, будто российская Библия не нужна для российской Церкви, а то, что святые между предками нашими так же пользовались языком славянским, как ныне российским многие миллионы потомков их. Что же осталось пастырям нынешней Церкви российской делать, когда россияне нашего времени отвыкли употреблять славянский язык в разговорах, в сочинениях, в помышлениях: когда немногие без затруднений многих, и весьма многие мало понимают его в священной Библии, и в сем множестве обретаются даже многие клирики; когда живущие среди нас христиане иных исповеданий, читая на своих живых языках Библию, исправно переведенную с еврейского и греческаго, изъявляют раздражительное для народной ревности сожаление, что российская не имеет российской Библии; когда столь многие в благородном сословии, не получивши в детстве способности и охоты читать и разуметь церковныя книги на славянском языке, с сим недостатком на всю жизнь остаются, и если обретают в сердце своем желание питаться Словом Божиим, то ищут пособия в иностранных языках, и видя, что то же Слово Божие, которое для них казалось столь темным в славянской Библии, в английской или немецкой светло и просветительно, в утешениях признательности так далеко уходят за черту благоразумия, что хладеют в любви к российской Церкви, и были примеры, что таковые являлись в открытом союзе с иною церковию, не столь чистою в исповедании, как российская? Что осталось нашим пастырям... делать, когда многие и принимаются за славянскую Библию , но без привычки к труду в испытании не токмо Писания, но и письмени, поспешают переменить столь скучное для них занятие на чтение хитросплетенных басней, прельщающих красотами живого отечественного слова? Преследовать их, гнаться за ними, уловлять их тем же путем, которым они от Слова Божия удаляются, то-есть дать им всю Библию на чистом российском наречии...».

На восклицания в роде следующих: «что же будет с тобою, высокий язык славянский?», о. Макарий отвечает так:

«И светильник славянской Библии не угаснет и не затмится; напротив российская Библия будет самым легчайшим, самым благонадежнейшим и безопаснейшим пособием к чтению славянской Библии с разумением; и таким образом Библия у нас, сама себя толкуя и объясняя, тем безпрепятственнее будет являть силу живого Слова Божия в духе читающих и внимающих... Тогда и славянский язык, по всей вероятности, явится для нынешняго времени в благоприятнейшем виде достойно почитаемой древности и, как орган Слова Божия, не оскверняемый тем во зло употреблением, которому столь часто подвергается живой язык, и как священный памятник и предание наших святыхь отцев и праотцев, и соделается предметом усерднейшого внимания и испытания, когда перестанет служить преградою, отлучающею столь многия души от разумения пророчеств Божиих в Ветхом Завете».

Распространение переводов Библии на новейших живых языках о. Макарий разсматривает как дело Провидения Божия, чрез которое распространяется религиозное ведение между народами:

«Сие ведение умножилось во первых с распространением в мире Библии в еллинском переводе и христианства вместе с новозаветными книгами откровения Божия, а потом с возбуждением в христианских церквах чувства потребности испытывать Писания посредством преложения Библии вновь с еврейского языка на живые новейшие. Ибо по мере того, как умножается, и утончается, и разливается в мире ведение суеты и зла, Господу благоугодно умножать в Церкви своей ведение истины и блага...».

«Если вы скажете: еще не время, российский народ не созрел; то мы скажем: когда язык созрел, то и народ созрел. Вы говорите подобно человеку, слишком долго заспавшемуся, который умоляет возбуждающих, чтобы дали ему поспать еще немного...».

Сознавая важность и трудность такого дела, каково переложение всей Библии на современный язык, о. Макарий находил полезным издание особого журнала для предварительных частных переводов в виде опыта и других работ, необходимых для успеха дела:

«При с.-петербургской духовной академии можно издавать особый журнал под названием: Опыты в переводе с еврейского и греческаго, и в сем журнале, который, без всяких предварительных объявлений, был бы разсылаем не по церквам, а по всем лицам, учащим в академиях и семинариях, если бы, например, в четыре месяца выходила книга такой меры, как весь Новый Завет на российском наречии, то можно было бы в продолжение двух лет поместить весь , начиная с пророческих книг, продолжая агиографами и апокрифами, и заключив сие издание книгами каноническими исторического содержания. Сия мера еще спокойнейшим путем вела бы к цели, если бы к тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткия примечания, между прочим, в изъяснение пророчеств. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрения, исправления, усовершения, одобрения и усвоения Церкви российской сего приготовительного труда...».

Мысль о. Макария оправдалась в том отношении, что в настоящее время, когда приступлено к полному переводу Библии на современный язык, прежде общого издания перевода, в периодических духовных изданиях помещаются отдельные переводы ветхозаветных книг, которыя с пользою могут быть приняты к сведению при общей редакции русского перевода. Впрочем идея журнала, высказанная о. Макарием, не утратила значения и для настоящого времени, если принять во внимание, что наша духовная литература доселе еще бедна специальными сочинениями, посвященными изучению Библии в историческом и экзегетическом отношении. Замечательно еще следующее место в письме о. Макария:

«Если долго будем страшиться препятствий и затруднений: то не дождутся ли того времени, когда английское миссионерское и библейское общество между народами, не имеющими полной Библии на своем живом языке, а имеющими язык достойный и способный к тому, чтобы вместить полноту сего Божия дара, приметит наконец и российский, и поспешит прислать пастырям российской Церкви в безмездный дар полную Ветхого Завета Библию на российском языке, в исправном переводе канонических книг с еврейскаго, апокрифических с греческаго, и одной из оных с латинского? Нужно ли, чтобы английская церковь предвосхитила честь труда, российской принадлежащаго, и дала православной России российскую Библию?»

Читателям «Православного Обозрения» известно, что в прошлом году действительно явилось в Англии предприятие, хотя не со стороны библейского общества, издать Библию в русском переводе. Впрочем, если справедливы слухи, неизвестные издатели лондонской Библии на русском языке остановились в своем предприятии на Пятокнижии, усомнившись в правильности принятого ими метода и в достоинстве самого перевода.

Письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 году он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод Книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 году Макарий прислал в ту же комиссию перевод Книги пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 году, приобретя перевод Герасима Павского и исправив по нему собственный перевод книг Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Святейшему синоду .

Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение шести недель ежедневно служить литургию . Но перевод этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 году и где умер в 1847-м.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными .

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов , так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова » вместо «Яхве » и «Адонай » ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией . Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе .

Значение перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы » напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке . Помимо переведённых Макарием книг

II. Учение Христианской Библии о Боге, мире и человеке III. Человечество заражено грехом, испорчено IV. Иисус Христос Сын Божий как второй Адам и Господь с небеси Алфавит Библии Стих I Стих II Стих II
Предисловие от редакции

«Алфавит Библии » представляет собой одно из выдающихся творений основателя Алтайской Духовной Миссии преподобного (1792–1847). «Алфавит Библии » – это уникальный памятник миссионерской письменности, которому суждено было стоять у самых истоков православного просвещения алтайского народа, с публикацией которого архимандрит Макарий связывал все будущее развитие книгоиздания на алтайском языке. И хотя работа над «Алфавитом Библии» была завершена в 1841 г., до настоящего времени он так и не был опубликован. Более ста пятидесяти лет рукопись хранилась в Синодальном фонде ныне Российского Государственного исторического архива (РГИА) в Санкт-Петербурге и была практически невостребованной.

Текст этой уникальной проповеди разбит на 4 части. Каждая из них содержит некоторое число последовательно нумерованных стихов «Алфавита Библии», снабженных ссылками на соответствующие им стихи Священного Писания . Всего в «Алфавите Библии» 2349 стихов.

При этом часть стихов «Алфавита Библии» полностью соответствует стихам Священного Писания Нового Завета на русском языке в переводе, сделанном Российским Библейским Обществом (изд. 1823 г.). Другая часть новозаветных стихов «Алфавита Библии» была сформирована отцом Макарием в результате сокращения или объединения некоторых библейских стихов, а также включения в тот или иной стих слов из другого стиха. Перевод включенных в «Алфавит Библии» ветхозаветных стихов с древнееврейского на русский язык ранее был сделан самим архимандритом Макарием. Для 13 ветхозаветных стихов отец Макарий дает в «Алфавите Библии» новый вариант перевода, который, безусловно, представляет особый интерес для библейской текстологии.

В публикации имеется два вида подстрочных примечаний. Основную их часть составляют собственноручные примечания архимандрита Макария. В их составе – развернутые авторские пояснения и комментарии, краткие дефиниции, ссылки на параллельные места Священного Писания к включенным в «Алфавит Библии» библейским стихам, а также ссылки на Священное Писание, которые преподобный Макарий приводит для уточнения, разъяснения и дополнения стихов «Алфавита Библии». Кроме того, в тексте имеются примечания, подготовленные редакцией и обозначенные: «Прим. ред. ».

В настоящем выпуске «Богословского сборника» Новосибирской епархии представлены авторское предисловие и первая публикация частей I–III «Алфавита Библии ». Текст памятника приводится по рукописи, хранящейся в РГИА (ф. 834, оп. 4, д. 381).

Преподобный Макарий Глухарев (8.11 1792–18 05 1847), выдающийся миссионер Русской Православной Церкви, основатель Алтайской Духовной Миссии. Магистр богословия (1817) Создатель алтайской азбуки. Переводил на алтайский язык книги

Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаил Яковлевич Глухарев) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики. Под этим названием также известен перевод Библии, изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы », который лишь частично использует текст оригинала.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    ✪ HS204 Rus 21. История перевода Библии на русский язык. Герасим Павский и Макарий Глухарев.

    ✪ Ч 1. святитель Григорий Богослов - Избранные творения

    ✪ Православные догматы среди других истин веры и деятельности. Митрополит Макарий Булгаков

    Субтитры

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду . Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию . Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными .

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов , так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова » вместо «Яхве » и «Адонай » ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией . Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе .

Значение перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы » напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке . Помимо переведённых Макарием книг Танаха , в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов , выполненный Павским , Новый Завет из Синодального перевода Нового Завета, а также, по мнению ряда библеистов , первые восемь книг Библии в переводе Макария подменены текстами тех же книг из «Восьмикнижия» в переводе 1820-1825 годов.

Текст издания «Священное Писание» «Свидетелей Иеговы» не совпадает с текстом перевода архимандрита Макария из Российской национальной библиотеки: в книгах Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь имеются вставки из греческого текста с соответствующим обозначением, во многих случаях используется слово «Иегова», а не «Господь» - в тех книгах, где Макарий употребил только «Господь», еврейская транскрипция личных имён заменена привычной для читателей славянской транскрипцией, не совпадает нумерация стихов. Согласно разъяснениям, данным представителями «Свидетелей Иеговы», они якобы пользовались двумя дореволюционными изданиями перевода Макария. Однако второе указанние ими издание - сборник, сохранившийся без титульного листа и без каких-либо указаний на авторство Макария, который библеисты определяют как «Восьмикнижие» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов, то есть созданное до перевода архимандрита Макария. По мнению Б. А. Тихомирова и других библеистов, причиной такой подмены являлось требование к издателям в соответствии с принципами «Свидетелей Иеговы» обеспечить наибольшее использование слова «Иегова», а не заявленную ими близость к еврейскому оригиналу

Первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаил Яковлевич Глухарев) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики. Под этим названием также известен перевод Библии, изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы», который использует текст оригинала.

  • 1 История написания
  • 2 Особенности перевода
  • 3 Значение перевода
  • 4 Опубликование перевода
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. 1840 г., приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными.

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов, так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова»; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией. Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе.

Значение перевода

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на церковнославянском языке, который был уже мало понятен носителям современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существует в современной России: когда долгое время после того, как старославянский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Русская православная церковь старается сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.

Опубликование перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы» напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Танаха, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, Новый Завет из Синодального перевода Нового Завета, а также, по мнению ряда библеистов, первые восемь книг Библии содержат тексты тех же книг из «Восьмикнижия» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов.

Текст издания «Священное Писание» «Свидетелей Иеговы» отличается от текста перевода архимандрита Макария из Российской национальной библиотеки: в книгах Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь имеются вставки из греческого текста с соответствующим обозначением, во многих случаях используется слово «Иегова», а не «Господь» - в тех книгах, где Макарий употребил только «Господь», еврейская транскрипция личных имён заменена привычной для читателей славянской транскрипцией, не совпадает нумерация стихов. Согласно разъяснениям, данным представителями «Свидетелей Иеговы», они пользовались двумя дореволюционными изданиями перевода Макария. Однако второе указанние ими издание - сборник, сохранившийся без титульного листа и без каких-либо указаний на авторство Макария, который библеисты определяют как «Восьмикнижие» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов, то есть созданное до перевода архимандрита Макария.

Примечания

  1. И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык - М.: РБО, 1997, репринтное издание. - С. 329-331.
  2. 1 2
  3. Б. А. Тихомиров. Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX ст.
  4. И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык - М.: РБО, 1997, репринтное издание. - С. 331.

Литература

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, СПб, 1899.
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода

Ссылки

  • Видео телепередачи о переводе
  • Письмо покойного миссионера архимандрита Макария, бывшего начальником Алтайской Духовной Миссии к Синодальному члену, высокопреосвященнейшему Филарету митрополиту Московскому, от 23 дня марта 1834 года, о потребности для Российской Церкви преложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык. (ПТСО, 1861, ч.20) На сайте Русская Библия
  • Отрывки из письма архимандрита Макария о переводе Библии на русский язык. (ПО, 1861, том 6) На сайте Русская Библия
  • Перевод (опытъ переложения) на русский язык священных книг Ветхого Завета архим. Макария Глухарева (съ еврейского текста). (ПО, 1860-1867) На сайте Русская Библия
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907).

Перевод Библии архимандрита Макария Информацию О

2024 psy-logo.ru. Образование это просто.