Влияние географических факторов на менталитет русской нации. Основные элементы культуры

Новости:

Определений понятия «культура» в науке более 200. Культура восходит к латинскому cultura, означающему «возделывание», «обработка». Этот термин мы часто употребляем в разных смыслах. Например, античная культура, культура общения, предмет культуры, культурный человек и т.п. Всё многообразие понятий культуры можно выразить в трёх смыслах:
- в широком смысле культура – это комплекс постоянно обновляющихся форм, принципов, способов и результатов активной творческой деятельности всех людей во всех сферах общественной жизни; это всё, что создано руками и умом человека. Культура в этом смысле противопоставляется природе. Природа – то, что существует независимо от человека, естественное. Культура – то, что создано человеком. Примеры культуры в этом смысле: античная культура, римская культура, современная культура;
- в узком смысле – процесс активной творческой деятельности, в ходе которой создаются, передаются, потребляются духовные ценности. В этом смысле понятие "культура" практически совпадает с понятием "искусство". Примеры культуры в узком смысле: культура танца, культура пения народных песен;
- в наиболее узком смысле культура – это совокупность норм, определяющих поведение человека; степень воспитанности человека. Обычно говорят, что если человек хорошо воспитан, то он культурный, обладает культурой.

Поскольку деятельность подразделяется на материальную и духовную, а культура в широком и узком смыслах непосредственно связана с деятельностью, то и культуру можно разделить на материальную и духовную. К материальной относятся предметы быта, средства труда и т.п. К духовной – стихотворения, сказки и т.п. Однако, следует учитывать, что это деление весьма условно.

Немало таких объектов, которые можно на первый взгляд отнести к объектам и материальной, и духовной культуры. Например, книга. Она материальна. Но книга содержит предмет духовного мира – текст. В данном случае принадлежность к культуре можно определить по тому, какой элемент культурного объекта главный. В книге, безусловно, это текст, а не обложка и листы бумаги. Поэтому книгу рационально понимать как объект духовной культуры.

Функции культуры многообразны и вряд ли когда получится составить их полный перечень. Выделим основные функции культуры:
- познавательная – культура помогает изучению общества, народа, страны;
- оценочная – культура помогает оценивать явления действительности, осуществляет дифференциацию (различение) ценностей, обогащает традиции;
- регулятивная – культура формирует нормы, правила, регулирующие поведение человека как члена общества;
- информативная – культура передаёт знания, ценности, опыт предыдущих поколений и помогает ими обмениваться;
- коммуникативная – культура развивает человека через общение, в процессе которого сохраняются, передаются и тиражируются культурные ценности;
- функция социализации – культура является важнейшим средством социализации, поскольку приучает личность к социальным ролям, стремлению к самосовершенствованию.

Учёные выделяют три формы культуры: народную, элитарную, массовую. Все они тесто взаимосвязаны и влияют друг на друга. Рассмотрим каждую из них.

Народная культура включает творения, чаще всего созданные любителями (не профессионалами), оставшимися анонимными. Элементы этой культуры просты по содержанию и в то же время обладают художественной красотой, своеобразием, рассчитаны на широкую аудиторию. Народная культура включает, к примеру, народные сказки, сказания, широко известные анекдоты, народные песни.

Элитарная культура предполагает создание профессионалами таких творений, которые недоступны простой публике. Для их «расшифровки», понимания, требуется образование, определённая подготовка. Элитарная культура направлена больше на выражение смыслов, нежели на внешние эффекты. Примеры творений элитарной культуры: оперное произведение, органная музыка, сложный по содержанию высокохудожественный фильм, балет.

Отличительная особенность массовой культуры (в отличие от элитарной и народной) – её коммерческая направленность. Предметы этой культуры стандартны, просты в понимании, рассчитаны на массовую аудиторию, могут делать акцент на низменных потребностях человека, иногда направлены на эпатаж (шокирование) публики. Предметы массовой культуры быстро тиражируются, из-за чего теряется их художественное своеобразие, вкус. К предметам массовой культуры можно отнести, например, попсу, китч, клубную культуру.

Массовая культура – явление исторически недавнее. Предпосылки к формированию этой культуры возникли еще в XVIII – XIX вв., однако развитие она получила в ХХ веке. Этому способствовало быстрое развитие средств тиражирования и распространения массовой культуры – телевидение, интернет, звукозаписывающая аппаратура и т.п. Сегодня массовая культура – неотъемлемая часть нашей жизни. Влияние этой культуры на современное общество противоречиво. Позитивное влияние: массовая культура помогает познавать мир, социализировать людей, она демократична и её предметами могут пользоваться практически все, эта культура обращена к потребностям и чаяниям людей. Негативное влияние: массовая культура в целом обедняет культуру страны, народа, снижая общую планку духовной жизни общества; она рассчитана на пассивное потребление, обедняет вкусы людей, для некоторых заменяет реальную жизнь, навязывает определённые предпочтения и представления, не всегда соответствующие духовности народа. Пример – «Пепси – бери от жизни всё». Культивирование этого слогана и рекламы напитка может привести и приводит к бедности культуры нового поколения.

Культура какого-либо народа, нации очень неоднородна. Обычно в ней выделяют:
- субкультуру – часть общей культуры народа, нации, система ценностей, присущая какой-либо социальной группе. Например, молодёжная, мужская, профессиональная, криминальная субкультуры. Все эти субкультуры отличаются специфическими для них чертами. К примеру, отличительными особенностями молодёжной субкультуры являются направленность на демонстративное потребление, поиск себя и смелые эксперименты, демократизм поведения и т.п.;
- контркультуру – направление развития современной культуры, противостоящее устоям духовной жизни народа, «официальной» культуре, традиционным субкультурам. Пример контркультуры: традиции и ценности скин-хедов, панков. Контркультура пытается сломать устоявшиеся ценности национальной культуры.

Культура каждого народа развивается неоднородно. Её развитие обусловлено двумя противоположными и, в то же время, взаимодополняющими основаниями: традициями и новаторством. Традиция включает устоявшиеся элементы культуры, представляющие собой многократно используемые и практически неизменные ценности, правила, нормы и т.п. Опираясь на традицию, в своём развитии культура сохраняет своё "ядро", национальный окрас. Традицией в развитии культуры, к примеру, является обучение школьников методу выразительного чтения, изучение "Мёртвых душ" Н.В. Гоголя. Новаторство - совокупность новых элементов в культуре, привносящих отличные от традиционных возможные направления развития национальной культуры, её элементов. Новаторством можно признать современное иллюстрирование произведений Н.В. Гоголя, использование компьютерной графики в художественном творчестве.

Залог успешного развития культуры - в сочетании традиции и новаторства. Традиции придают культуре стабильность, новаторство - динамику.

Введение

Пословицы - неотъемлемая часть культуры любого народа. Они вбирают в себя историю народа, отражают и фиксируют все этапы его исторического развития, передают дух и энергию людей, говорящих на определенном языке, особенности их менталитета и отношения к жизни.

Пословицы возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории, а особые свойства сделали их стойкими и необходимыми в быту и речи. Пословицы - это живой, подвижный организм, впитывающий, как губка, все реалии современного мира, все изменения в жизни общества и отражающий их в своих многочисленных вариантах и трансформах. К пословицам, как к эффективному стилистическому средству, обращаются писатели и публицисты. Мы сталкиваемся с ними каждый день, читая газеты и журналы, слушая теле- и радиопередачи, наталкиваясь на рекламные щиты на тротуарах… Да и в нашей повседневной разговорной речи, чтобы убедить в чем-то собеседника или кратко и метко охарактеризовать ситуацию, мы часто апеллируем к народной мудрости. Изобилуют пословицами и многочисленные Интернет-блоги и чаты. За пословицами стоит многовековая мудрость народов, опыт целых поколений. Удачное употребление пословицы не только повышает эмоционально-оценочный потенциал текста, но и дает возможность точно и кратко охарактеризовать ситуацию минимальными средствами, но с максимальной смысловой емкостью. Все это делает необычайно интересным и плодотворным их всестороннее изучение.

Изучение пословично-поговорочных изречений имеет довольно длительную традицию, восходящую к работам таких лингвистов, как А.А.Потебня, И.М.Снегирев, Ф.И.Буслаев, В.И.Даль, В.М.Мокиенко. В трудах этих ученых можно обнаружить немало ценных наблюдений о происхождении, значении и познавательной ценности пословиц и поговорок.

Однако нельзя сказать, что изучение паремий и, в частности, пословиц относится к числу наиболее разработанных областей фольклористики.

Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда. Практически на уровне термина начинает функционировать сочетание «живые русские пословицы» , т.е. пословицы активного паремиологического запаса. Среди них трудно найти такие, которые не подвергались бы трансформациям.

В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере пословиц представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц - это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. И какими бы оригинальными и «неповторимыми» ни казались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» - носителям языка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, а механизмы трансформаций объяснимы и исчислимы. Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической оценки пословичных преобразований.

Представленная работа посвящена рассмотрению проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц и антипословиц.

Объектом данного исследования стали в первую очередь видоизмененные пословицы, зафиксированные в новейших сборниках.

Материалом исследования являются 2195 единиц, отобранных из словаря «Антипословицы русского народа» В.М. Мокиенко и Х. Вальтера методом сплошной выборки и восходящих к основе-прототипу, испытавшему интертекстовую деривацию посредством трансформаций различного типа.

Основной целью исследования является выявление нестабильности и полифункциональности пословиц в различных ситуациях.

Таким образом, для достижения поставленной цели нами ставятся следующие задачи:

  1. изучить понятие паремии, пословицы и антипословицы в современной русской филологии;
  2. рассмотреть понятие паремиологической трансформации и вариативности пословицы;
  3. проанализировать паремиологические трансформации пословиц в современном русском языке посредством следующих методов:
  • сплошной выборки языковых единиц (используется при сборе материала, когда исследуемые языковые единицы «выбираются» по мере их встречаемости в процессе чтения текста.);
  • моделирования (заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе ряда новых пословиц);
  • описательно-аналитический метод (выявление причинно-следственной связи употребления языковой единицы с использованием приемов интерпретации, сопоставления, обобщения);
  • контент - анализ (анализ составляющих языковой единицы);
  • метод классификации (типология отдельных паремий);
  • метод обобщения;
  • лингвистический метод (основанный на научном подходе специалистов).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников.

  1. Понятийный аппарат

1. Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора

Среди разного рода языковых клише, т.е. устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (например, пословицы, поговорки, приметы), а также короткими цепочками предложений, представляющими элементарную сценку или простейший диалог (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки).

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Паремии с полным правом следует отнести к фольклору. Подобно басням, сказкам, легендам и в отличие от слов и фразеологических оборотов, паремии, даже самые маленькие и простые (например, присловья и поговорки), не говоря уже о более сложных (например, побасенках и головоломках), представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющие значения и могущие употребляться самостоятельно. Что же касается слов и фразеологических оборотов, то все они, в том числе и наиболее сложные из них, как правило, выступают лишь в качестве элементов текста.

Как и все фольклорные тексты, паремии обладают той или иной темой (иногда даже многими темами), т.е. о чем-то говорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственной темы и могут употребляться по самым различным поводам. Аналогично басням, анекдотам и сказкам, и в противоположность словам и фразеологическим оборотам, все без исключения паремии ситуативны, т.е. не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или же означают.

Фольклористы и паремиологи давно обратили внимание на функциональные различия многих народных изречений. На основании этих различий внутри паремиологического уровня, или с точки зрения фольклористики- внутри афористического жанра, были даже выделены три самостоятельных типа паремий (фольклористы их называли жанрами):

  1. пословицы и поговорки;
  2. загадки;
  3. приметы.

Как правило, этими тремя типами (жанрами) фольклористы и ограничивались. Все прочие структурные и функциональные типы паремий, в том числе разного рода «деловые» изречения (хозяйственные, правовые, медицинские и т.п.), вещие сны, поверья, загадочные вопросы, проклятия, пожелания и многие другие, причислялись к трем названным выше или же относились к фразеологизмам.

На деле же, по мнению Пермякова Г.Л., существует по меньшей мере двадцать четыре типа изречений, отличающихся друг от друга своей внешней и внутренней структурой, а также характером прагматических текстовых функций.

Жанр паремии во многом зависит от специфики речевой ситуации, контекст разговора корректирует структурно-семантические признаки текста. Совокупность паремиологических жанров представляет собой открытую сложную систему: паремии в разных обстоятельствах могут структурироваться в разных жанровых обличьях, одни могут служить строительным материалом для других, вторые расщепляться и принимать структурно-семантические признаки более мелких жанров.

Можно назвать семь основных прагматических функций паремий, или семь основных практических целей, ради которых паремии употребляются:

  1. Моделирующая функция - присуща всем без исключения типам клише, но ярче всех выражена (и является ведущей) у пословичных изречений, велеризмов, побасенок и одномоментных анекдотов. Суть ее заключается в том, что обладающая ею паремия дает словесную (или мыслительную) модель (схему) той или иной жизненной (или логической) ситуации. Даже те клише, у которых отсутствует мотивировка их общего значения тоже обладают моделирующей функцией, так как напоминают нам о ситуации опосредованно- через текст.
  2. Поучительная функция - эту функцию также можно обнаружить у самых различных паремий, но лучше всего она проявляется у так называемых «деловых» клише, а также у загадок, задач, головоломок и скороговорок. Правда, каждый из названных типов паремий обучает чему-то своему и по-своему: одни знакомят с картиной мира, другие- с правилами поведения, третьи- с правилами мышления, четвертые- с правильной артикуляцией звуков родного языка и т.д. но все они обладают одним общим свойством- служить средством обучения каким-то нужным вещам.
  3. Прогностическая функция- присуща разным типам паремий, но в наибольшей степени выступает у примет (естественных предзнаменований), поверий (суеверных предзнаменований), «вещих» снов и гадательных изречений. Ее основная суть - в предсказании будущего.
  4. Магическая функция- ей могут обладать изречения различных структурных типов, но лучше всего она выражена (и является доминирующей) в разного рода заклинаниях, заговорах, проклятиях, пожеланиях, тостах, клятвах и некоторых угрозах. Основная суть магической функции состоит в том, чтобы словами вызвать нужные действия, навязать природе или другим людям свое мнение и волю.
  5. Негативно- коммуникативная функция- присуща различным типам паремий, но ярче всего проявляется (и обязательна) для пустоговорок (изречений, лишенных всякого смысла типа Вон оно как, то-то оно как), докучных сказок, шуточных ответов (например, на вопрос Почему? - Потому что «потому», кончается на «у») и дополнений (изречений, дополняющих уже произнесенные и меняющие смысл последних, часто на противоположный: Тише едешь - дальше будешь. От того места, куда едешь.). Смысл изречений, обладающих данной функцией, в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от нежелательного ответа, либо отвести довод противника (собеседника).
  6. Развлекательная функция- может быть свойственна паремиям всех типов, но в качестве первостепенной и наиболее яркой выступает только у прибауток и так называемых армянских (или шуточных) загадок (паремий, имеющих форму загадок, отгадать которые практически невозможно: Что это: висит на дереве, зеленое и пищит?- Ответ: селедка. - Почему же висит на дереве?- Повесили.- Почему зеленая?- Покрасили. - Почему же пищит?- Сами удивляемся.) Подобная функция используется для развлечения слушателей.
  7. Орнаментальная функция- по мнению многих паремиологов, это основная функция всех типов народных изречений. Ее суть в том, чтобы «украшать» речь. Однако, ни у одного типа изречений эта функция не является главенствующей и непременной.

Можно сделать вывод, что каждая из функций, перечисленных выше, может быть свойственна всем паремиологическим типам, но доминирующей и обязательной она оказывается только у некоторых из них. С другой стороны, все типы паремий могут обладать всеми текстовыми функциями, но только одна из них оказывается обязательной и главенствующей для данного типа.

2. Понятие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки - распространенный и очень важный жанр устного народного творчества. Пословицами и поговорками принято называть краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь.

В.И.Даль, знаток пословиц, составитель знаменитого сборника «Пословицы русского народа», дал им такое определение: « Пословица,- писал он,- коротенькая притча… Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица- обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» .

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица имеет законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Мы согласны с точкой зрения О.Широковой: «Основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки».

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их ценностного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Фразеологизмы же лишены такой особенности.

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение.

Выясним, что общего у пословицы и афоризма. Термином «афоризм» в паремиологии обозначаются разные источниковые и структурные общности текстов. Под народным афоризмом понимаются пословичные суждения с прямой мотивировкой общего значения (Г.Л. Пермяков), в общепринятом значении афоризм всегда представляет собой авторское изречение.

Вслед за М.Л. Гаспаровым и З.К. Тарлановым мы выделяем следующие разновидности афоризмов:

1) фольклорные афоризмы,

4) хрии (афоризмы «определенного лица в определенных обстоятельствах»).

Афоризм как авторское речение в большинстве случаев похож на фольклорную паремию и в сфере устной традиции может не соотноситься с исходным контекстом, а также не нуждаться в указании авторства для подтверждения своей значимости. Многие авторские суждения вследствие частой повторяемости и потери ассоциации с источником врастают в традицию и приобретают структурно-семантические признаки, характерные для народных паремий. Так, суждения Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня и Большому кораблю - большое плавание включены в абсолютное количество классических и современных сборников пословиц XIX - начала XXI века как народные суждения. Однако на самом деле они принадлежат писателю-публицисту Б. Франклину, о чем упоминают лишь единичные сборники паремий.

В некоторых случаях афоризмы теряют имя автора и приписываются другому лицу. В частности, на страницах Интернета высказывание Гераклита «Многознание уму не научает» в некоторых случаях приписывается Аристотелю и Демокриту; фраза «В России суровость законов умеряется их неисполнением» в одном случае приписывается П.А. Вяземскому, а в другом месте ее едва измененная форма «Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения» декларируется как афоризм М.Е. Салтыкова-Щедрина.

Пословицы и поговорки отличаются разной степенью мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.

К первому типу относятся пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести фразеологизмы типа: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Нашла коса на камень; Своя рубашка ближе к телу и т.п.

Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и иносказательным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Что посеешь, то и пожнешь и т.п.

Третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся поговорки: Бедность не порок; Век живи, век учись; Коса- девичья краса; Лучше поздно, чем никогда; Молчание-знак согласия; Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую; Старый друг лучше новых двух и т.д.

Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения).

Выявим некоторые структурно-семантические признаки пословиц и поговорок.

Структурные модели поговорки:

1. Приименные и приглагольные присловья: поговорки, выраженные «разными сравнительными оборотами, состоящими при каком-нибудь слове» с прямой мотивировкой общего значения (Г.Л. Пермяков). Например: молчит, как в рот воды набрал; молчит, как неживой; шумит, как ветер в пустую трубу.

2. Элементы суждения, образно оценивающие объекты / субъекты / обстоятельства / действия. Например: биться фэйсом об тэйбл; хоть караул кричи; делить шкуру неубитого медведя.

3. Неполное предложение с эллипсисом или заменой недостающих компонентов, с образной или прямой мотивировкой значения. Например: Об этом уже и собаки не лают; За мой счет - за твои деньги; Все накрывается медным тазом.

4. Полные предложения с замкнутой формой клише. Эти поговорки могут соответствовать самым разным функциональным жанрам: приветствия, тосты, проклятия и т.п. Главным признаком поговорок как жанра является то, что все эти тексты образно оценивают единичное обстоятельство, в отличие от пословицы они не обозначают никаких закономерных взаимоотношений между обстоятельствами.

Структурно-семантические признаки пословицы:

1. Пословица в большинстве случаев представляет собой аподиктическое (достоверное) суждение. Подобные суждения, как это следует из работ Г.Л. Пермякова, сводимы к четырем логико-семиотическим инвариантам, в которых моделируются взаимоотношения между субъектами / объектами / действиями / событиями.

Однако в пословичном фонде есть большой пласт текстов, которые, в принципе, несколько отличаются от остальных пословиц спецификой значения и особенностями бытования: вообще не обладают гетероситуативностью, редко видоизменяются. Условно назовем эту группу пословиц формулами, конституирующими поведение. Например: Всяк сверчок знай свой шесток; Хочешь жить - умей вертеться; Умел растворить, так умей и замесить.

2. Пословицы обладают обобщенным характером суждения в традиционной модели употребления. Приобретая конкретное метафорическое значение в речевой ситуации, пословичный текст по значению уже переходит в текст иной жанровой общности - поговорку.

3. Согласно определению Г.Л. Пермякова, пословицы - это «предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи», т.е. замкнутые. Однако наблюдения за бытованием пословиц в ситуациях произнесения, а также исследования возможных видоизменений паремий позволяют нам выдвинуть несколько иной тезис: пословицы обладают лишь относительно замкнутой формой клише - в контекстах своего произнесения они способны трансформироваться в соответствии с определенными закономерностями.

Функциональные особенности пословицы:

1. Основная функция пословицы в речевой ситуации - смыслоорганизующая.

2. Паремия часто логически завершает ситуацию, служит в ней своего рода точкой. Пословица в этих случаях аксиоматична, является знаком абсолютной истины.

3. Человек, произносящий пословицу, становится в позу наставника.

4. Пословица может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.

5. Чаще всего пословица вводится в речь непосредственно, без уточняющих рассуждений.

3. Антипословицы и причины их возникновения

Антипословицы - переделки традиционных паремий - представляют собой интересное явление. Это тексты, в которых контаминируются струкутрно-семантические единицы и модели традиционных паремий, лозунгов, рекламы, в том числе и политической. В них, в частности, отражается и подвергается оценке недавнее прошлое и современные реалии. Старая и легко узнаваемая пословица актуализируется, например, когда в ее состав в качестве сущностно синонимичных элементов вводятся имена политических деятелей последней эпохи: «Куй железо, пока Горбачев», «Путина бояться - в сортир не ходить», «Лучше с Фоменко, чем с Кириенко».

Еще в сборниках у В.И.Даля и у И.М.Снегирева (начало-середина XIX в.) есть антипословицы.

Об этом новаторском жанре народного творчества ярко сказал В.М. Мокиенко: «Фольклор — ведь это не указчик, как нужно жить, это борьба разных мнений… После уничтожения цензуры и широкого внедрения Интернета живая речь хлынула из устной в письменную. Раньше анекдоты или антипословицы бытовали устно — а теперь они появились в письменном виде. Антипословицы ведут дискуссию с оправдавшими себя жизненными стереотипами, с явными житейскими правилами. И при этом противники правил рискуют сломать голову, нарушая закон, созданный предками.

Но чем хороши антипословицы? Прежде мы не знали частотности пословиц. А в переделках они фиксируются кустами, выхватывая доминирующие блоки нашей жизни. Например, пословица «Чем дальше в лес, тем больше дров». Самая известная переделка «…тем толще партизаны». Но вариантов около 50! «Чем больше дров, тем меньше лес», «Чем дальше в лес, тем ближе вылез», «Чем дальше в лес, тем кобыле легче»… Антипословицы помогают определять доминанты разговорной речи. Кроме того, это еще и языковая игра, шутка, которая помогает утешаться в трудной жизни» .

Антипословица пока не явилась объектом пристального внимания лингвистов, даже пока сам термин не устоялся: трансформированные, перелицованные пословицы лингвисты называют и «пословицами-мутантами», и «переиначенными мудростями», и «пословичными трансформами» . Таким образом, широкое распространение антипословиц с одной стороны, и малая их изученность с другой, приводит к тому, что одной из актуальных задач современной паремиологии становится не только регистрация традиционных и новых паремий, но и фиксация и функционально-стилистическая интерпретация их трансформ.

Намеренное искажение и переиначивание известных пословиц, поговорок и других устойчивых выражений наблюдается во всех языках и преследует определенные цели. Мы предполагаем, что антипословица в разных языках имеет одинаковые причины возникновения и цели употребления, может иметь сходства в механизмах ее создания.

Возникновение пословиц и использование их в речи связано с тем, что в своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с необходимостью разрешать как множество старых, хорошо известных, так и все новых и новых ситуаций и проблем. Мир вокруг нас постоянно меняется, что приводит к необходимости пересмотра и замены старых стереотипов. Пословица таким образом может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Пиетет по отношению к вековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов, отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновения антипословиц.

Другую причину возникновения антипословиц мы видим в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существ планеты в способности смеяться. Смех- это эмоция, позволяющая человеку разрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезных последствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получить положительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Смех позволяет создавать жизнеутверждающие положительные установки. Смех - это активная форма отношения к жизненным ситуациям. В философии он связан с понятием комического. Остроумие - одно из активных форм юмора. Оно базируется на создании смеховых, комических эффектов. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить свое существование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться. Целесообразно рассматривать антипословицу как одну из разновидностей пародии. Пародия, как известно, является подражанием известного всем текста. Создается именно на базе известного всем оригинала за счет механизмов дублирования и трансформации.

Поскольку пословица представляет собой минимально завершенный текст, который возможно пародировать, то антипословицу можно назвать минипародией, основной целью которой является шутливое, иронизирующее рассмотрение определенных ситуаций.

Кроме перечисленных выше причин возникновения антипословиц можно назвать и еще одну, не менее важную, а именно - стремление человека к творческой игре, а в данном случае к языковой игре, проявление его креативного подхода к миру. Стоит отметить, что русские используют антипословицы как средство протеста против любого авторитарного давления в форме скрытой смеховой критики. Явно провокационный характер многих антипословиц позволяет русским выплеснуть свое отрицательное отношение ко многим явлениям современной действительности, за неимением иных рычагов влияния на нее.

В русском бытовании антипословица чаще всего носит сленговый характер, связанный с оттенком негативности, вплоть до скабрезности. В этом нам видится одна из попыток проявить смелость, дерзость, неуважение к авторитетным мнениям, отрицание их, выплескивающееся в языковые формы. Данное явление не всегда может считаться положительным. Мутантные пословицы должны быть подвергнуты тщательному анализу с целью дальнейшей их характеристики и оценки в процессе преподавания языка. Так же мы считаем, что главным фактором при их употреблении должно быть соблюдение эстетического вкуса и уважения к языку как к кладези культуры.

4. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологии

Язык как функциональная система находится в состоянии постоянного движения. Неизбежным следствием эволюции, закономерным проявлением происходящих в нем изменений, одним из фундаментальных его свойств является присущая ему вариативность языковых единиц.

Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые варианты не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко ограничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.

В последние годы активно ведется исследование модификаций и трансформаций пословиц, но до сих пор не был достаточно четко сформулирован корректирующий тезис о том, что замкнутость пословичного клише - относительна. Поскольку данная условность не была оговорена, создалось ощущение, что изучение традиционных и видоизмененных паремий производилось как исследование текстов разных, хотя и генетически связанных жанров. Мода последнего десятилетия на намеренное искажение традиционных пословиц и формирование новых суждений возводила производную и новообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень: вторичным текстам стали приписываться такие качества, как «паремиологическое сопротивление», «стёб» (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко).

Специально создаваемые видоизмененные пословицы действительно обладают нетрадиционной структурой и специфическим набором функций, значительно отличающимся от тех, который принято ассоциировать с привычным текстом. Адекватным видится изучение традиционного и новейшего паремиологического фонда в неразрывном единстве, в системе, чтобы отразить истинную картину современного бытования пословиц. Зафиксированные речевые ситуации дают понимание того, что традиции воспроизведения классических и новейших вариантов соприсутствуют, а потому их разделение неправомерно.

Вариативность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок) возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки.

Причины появления вариативности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др.). Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияние диалектов, социальную дифференцированность языка и т.д.

Первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариативности, появились во второй половине XX века. Данная проблема далека от своего решения и с каждым годом привлекает внимание многих лингвистов. При широком применении термина «вариативность» говорят о национально-государственных вариантах языка, о вариативности диалекта и наддиалектного языка, о вариативности социолектов, о возрастной речевой вариативности или вариативности мужской и женской речи и даже о прагматической вариативности (вариантности).

Вариативность есть проявление нестабильности языка, его внутренней динамики, а также стимул его исторических изменений и преобразований. Пытаясь доказать или опровергнуть что-либо, говорящий приводит пословицу в качестве актуального суждения. Многие исследователи отмечают, что пословица в контекстах своего бытования является ссылкой на коллективный опыт, характеристикой обстоятельств по аналогии (И.Е. Аничков; М.М. Пазяк и др.). Наши наблюдения позволяют сделать вывод, что в большом количестве ситуаций пословица не столько обозначает сходные обстоятельства, сколько называет конкретные оцениваемые события.

Паремия Язык до Киева доведет может быть актуализована в разных ситуациях и как пословица, выражающая суждение: «Спрашивая, все узнаешь, найдешь», «Спрашивая дорогу, дойдешь куда угодно», и как поговорка: «Данный человек слишком болтлив». В подобных случаях мы имеем дело с довольно распространенным приемом семантической трансформации пословицы - буквализацией значения. Один и тот же текст в одном и том же выражении может соответствовать разным структурным и функциональным признакам и соответствовать разным жанрам.

В конце ХХ в. в паремиологии встала задача найти адекватное обозначение для нетрадиционных форм пословиц. Стало понятно, что пословица и ее видоизменения по структурным признакам могут относиться к разным жанрам, но из-за неразрывности традиционных и преобразованных паремиологических единиц вопрос об их разведении не ставился.

В паремиологии предпринимались многочисленные попытки обозначить видоизмененные паремии общим термином. Е.Н. Савина (1984) анализирует возможные видоизменения паремий в речи, называя их термином «трансформации»; В.И. Беликовым (1994) для обозначения намеренно искаженных паремий был предложен термин «кукизм»; Э.М. Береговская (2001) ввела термин «квазипословицы». В 2005 г. в Санкт-Петербурге вышел сборник видоизмененных пословиц, составленный Х. Вальтером и В.М. Мокиенко под названием «Антипословицы русского народа». Термин «антипословицы» составители объясняют как кальку с немецкого Antisprichwo"rter (В. Мидер). С.И. Гнедаш (2005) в диссертационном исследовании, посвященном видоизмененным пословицам в функциональном стиле прессы и публицистики, основной объект своей работы именует термином «провербиальные трансформанты». Е.В. Вельмезова (2005) вводит термин «новые русские пословицы».

Наиболее устоявшиеся (традиционные) - это те пословицы, которые, незначительно изменяясь, существуют уже долгое время. Подобные тексты переходят из сборника в сборник, а носителями они определяются как «народная мудрость».

Наиболее устоявшиеся варианты - своеобразный пословичный актив. Данная группа текстов представляет собой паремиологический минимум, в отношении которого проводил эксперимент в 1970-х годах Г.Л. Пермяков. Традиционные тексты - это не абсолютно неизменный ряд пословиц, а наиболее часто употребляющиеся тексты в какой-либо определенной форме.

Паремии, в которых производятся незначительные изменения в рамках исходного текста, когда характер суждения, его жанровая специфика не утеряны, мы назовем модификациями текста (пословицы, афоризмы и т.п.): Баба с возу - вузу легче; Баба с возу - деду легче; Баба с вузу - бухгалтерии легче.

Трансформация текста происходит тогда, когда видоизменение значительное, и имеет место переход текста из жанра в жанр, текст принимает нетрадиционные формы, но паремия легко ассоциируется с «исходной» формой: Баба с возу - землетрясение в 5 баллов; Баба с возу - кобыла в курсе (дела); Баба с возу - кобылой меньше; Бабу с возу! Кобылу - в позу!

Сложные формы видоизменений паремий, когда в потоке речи паремия-источник или с трудом распознается, или ее значение намеренно оспаривается, мы называем мутацией. Сюда мы включаем единицы с рядом межтекстовых и межжанровых контаминаций, уже описанные случаи концовочного усечения пословиц, случаи «максимального врастания» в более широкий контекст (гиперактуализация), где клишированное суждение растворяется в контексте и ассоциация с пословицей (или с паремией, близкой к пословице) базируется часто лишь на языковом чутье адресата. Примеры контаминаций: Тише едешь - кобыле легче; Баба с возу - вылетит, не поймаешь, Баба с возу, а воз и ныне там.

Трансформированные пословицы часто встречаются в произведениях русских писателей: Н. Некрасова (Так вот оно откудова то дерево дворянское идет, друзья мои! - А ты, примерно, яблочко с того выходит дерева? - Сказали мужики. - Ну, яблочко, так яблочко! Согласен! Благо поняли вы дело, наконец. «Кому на Руси жить хорошо»); А. Чехова (Чужая душа потемки, а кошачья и подавно. «Кто виноват?»); Ф. Абрамова (...сказку про щепки, которые летят, когда лес рубят! «Деревянные кони») и др.

Сопоставляя современные пословичные трансформы с традиционными, народными пословицами, можно заметить как их общность, так их некоторые функционально-семантические различия. Информация, заключенная в традиционных пословицах, как правило, имеет двойную направленность. С одной стороны, пословицы - это назидания, краткие рекомендации и философские констатации, касающиеся различных сторон жизни. С другой стороны, они отражают прошлый уклад жизни, историю, культуру, образы и представления. Со временем меняется уклад жизни, история, культура, соответственно изменяется содержание и структура пословиц.

В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают, что трансформации пословиц нуждаются в оперативной «словесной расшифровке», которая способствует пониманию данных образований. Это касается, например, продуктов идеологических «эксплуатации» паремиологии, которые знакомы нам по недавнему советскому прошлому, когда некоторые фольклористы пытались представить идеологическую реальность искусственно выдуманными пословицами типа Кто в колхозе трудится, у того все сбудется. Механизм такого образования пословиц показывает В. Хлебда (1994), а в «Толковом словаре Совдепии» (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.,1998) предпринимается попытка отразить идеологизированную паремиологию в полном объеме.

В последнее время пословицы стали трансформироваться активнее, а, по мнению B.C. Елистратова, центр создания пословиц переместился из деревни в городское просторечие (арго), в интеллигентское просторечие, которое нередко смыкается с лагерным жаргоном. Поэтому новая лексика паремий изобилует обсценизмами, деформациями слов.

Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Бетехтина Е.Н., 1995; Благова Г.Ф., 2000; Бондаренко В.Т., 2005; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 1991, 2001, 2002, 2005, 2006; Гашева Л.И., 1995; Кваша Н.К., 2001; Костючук Л.Я., 1995; Кабанова Н.М., 1995; Николаева Е.К., 1995, 2002; Селиверстова Е.Н., 1995). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.

Трансформы известных русских пословиц имеют разную мотивацию и концептуальную природу - от принципиального опровержения банальной истины, выражаемой ими, до «смеха ради смеха», чисто языкового каламбура, зубоскальства.

Прототип классической пословицы, стоящий за такими трансформами, легко узнается носителями языка: Не имей сто рублей, а имей сто зеленых (Не имей сто рублей, а имей сто друзей); Старый друг лучше новых русских двух (Старый друг лучше новых двух); Язык до киллера доведет (Язык до Киева доведет).

В «Словаре русских антипословиц» X. Вальтера и В.М. Мокиенко представлены целые серии трансформов высокочастотных русских пословиц. По мнению авторов, высокочастотность, с одной стороны, обеспечивает моментальную идентификацию паремии, с другой - повышает искус сопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и является экстралингвистической мотивацией «стеба». Стеб не только как выражение иронии, но и как специфический подстиль речевого поведения и как лингвокультурное социально-групповое явление сформировался и получил соответствующую номинацию в конце 1960-х - начале 70-х годов XX века в среде отечественных хиппи.

Активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно в публицистике и разговорной речи. Их уместное употребление является ярким стилистическим приемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску.

Изучение пословичных трансформов в отечественной паремиологии только начинается. Первый опыт их лексикографического отражения представлен в словарях X. Вальтера и В.М. Мокиенко: «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005), «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006). Наряду с другими типами варьируемых в речи устойчивых фраз - крылатыми афоризмами, клишированными выражениями и т.п. - пословичные трансформы (варианты - в терминологии автора) описаны в целом ряде работ В.Т. Бондаренко, появившихся в 90-е годы (1990, 1995). Языковой материал последнего десятилетия, представляющий трансформации пословиц, отражен в лингвистической литературе фрагментарно (Селиверстова Е.Н., 2000; Кваша Н.К., 2001; Вальтер X. 2001, 2004; Воронцова Ю.А., 2001; Никитина Т.Г., 2001; Николаева Е.К., 2002, 2003; Дамм Т.Н., 2002; Фи-лософ-Лозейко В.Н., 2003, Литовкина А.Т., 2006; Мелерович A.M., 2006).

В нашей работе мы используем термины трансформация и преобразование пословицы как равнозначные и понимаем трансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение структуры и/или семантики паремии. Многие рассматриваемые в работе пословичные трансформы (результат трансформационного процесса) можно классифицировать как индивидуально-авторские, окказиональные образования; одни привязаны к конкретным, единичным ситуациям; другие, отражающие типизированные ситуации, быстро приобретают устойчивость, начинают активно воспроизводиться в новом оформлении, неоднократно фиксируются разными источниками, т.е. могут стать узуальными. Что касается происхождения таких трансформов, то и многие из них могут быть названы авторскими. Их авторство, например, Что посмеешь, то и пожмешь; В тихом омуте черви водятся; С кем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; У бобра добра не ищут (Н. Фоменко); Если кашу маслом не испортишь, попробуйте ее дегтем (Б. Трушкин); Тише едешь - шире морда (М. Задорнов), закреплено в Интернете, текстах СМИ и лексикографических источниках (Вальтер X., Мо-киенко В.М., 2001, 2002, 2005, 2006). Если же говорить об употреблении, то, благодаря современным средствам коммуникации, эти единицы получают широкое распространение в русскоязычной среде.

Выводы по I главе

Итак, изучив понятия вариативности и трансформации паремий в современном языкознании, мы сделали следующие выводы:

Выводы по вопросам вариативности паремий:

1. Вариативность является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым. Причинами, приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально не нагруженных форм и избыточности.

2. Вариативность является одним из существенных признаков пословично-поговорочных выражений несмотря на то, что они представляют собой изречения с клишированной формой, т.е. характеризуется определенной устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде. На уровне фразеологических единиц вариативность может создаваться гораздо бóльшим количеством языковых средств, чем у слов, и вызываться бóльшим числом причин. Почти треть (29,7%) встречающихся пословично-поговорочных выражений, используемых в художественных и публицистических текстах, претерпевают трансформации того или иного уровня.

3. Лексическая вариативность и ее конкретные проявления - субституция, экспликация и элиминация - является самым распространенным типом в сфере паремических единиц (51,4%). Ассоциативная вариативность, обусловленная привлечением информации из контекста на основе ассоциативных знаний, и вариация коммуникативной формы (использование пословичного изречения в форме вопроса) представляют собой специфические для пословиц и поговорок виды вариативности (11%). Морфологическая вариативность как проявление структурно-семантической изменчивости и синтаксическая, связанная с синтаксической синонимией, являются наименее представленными типами вариативности паремических выражений (5,2% и 4,3% соответственно).

Выводы по вопросам трансформации паремий:

  1. В силу политических и социальных изменений последних десятилетий язык динамично развивается в соответствии с требованиями нового социокультурного контекста.
  2. Трансформированные паремии образуются на основе существующих в языке устойчивых фраз с помощью структурно-семантических трансформаций и языковой игры, являясь результатом актуализации межтекстовых связей.
  3. Мир трансформированных паремий - это ирония, пародия, трансформация и приращение смыслов, следовательно, вторичность и интертекстуальность. В трансформированных паремиях фиксируются сразу три объекта, тесно связанные между собой- это язык, текст и культура, а смысловая заряженность трансформированных паремий - это одна из форм экономии языковых средств.
  4. Многие трансформированные паремии подвергают пересмотру банальные истины и описывают поведенческие реакции в новых условиях жизни. Лексикографирование трансформированных паремий способствует выявлению широкого круга концептов народной культуры, основных тематических полей, отражающих совокупность представлений народа о действительности, закрепленных в единицах языка, на определенном этапе развития.
  5. Трансформированные паремии выполняют функции прецедентных феноменов и паремий, но в силу своей новизны, «аномальности», интертекстуальности, они служат отражению современного взгляда на жизнь, подтверждают тезис о всеобщей абсурдности и текстуализации пространства, и являются, таким образом, свидетельствами демократизации языковых процессов в лингвокультурном обществе.

II . Паремиологические трансформации пословиц как форма языковой игры

Анализ паремиологических трансформаций пословиц и антипословиц на примере материалов словаря «Антипословицы русского народа» Х.Вальтера и В.М. Мокиенко

Как показал анализ теоретической литературы и практического материала, процессы в обществе влияют на язык и отражаются в нем. СМИ наиболее активно актуализируют современные тенденции: стремление к экспрессии, новизне формы и содержания, смешению стилей, нивелировке типов речи. Языковое сознание современного россиянина создает условия для популярности трансформированных устойчивых сочетаний в любой ситуации. Например: Если гора не идет к Магомету, значит, Моисей заплатил больше В результате изменений в социуме меняется языковое сознание его членов. Увеличивается спрос на остроумие, иронию, сарказм, языковую игру.

Языковая игра - это вид речемыслительной деятельности, использующий лингвистическое чутье говорящих и требующий от них решения творческих задач. Языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой формы» — Театр одного актера, весь билет продан . Нормой является мн. ч. - все билеты проданы, поэтому употребление ед. ч. привлекает внимание и производит комический эффект.

Языковая игра как реализация речемыслительной деятельности дает чувство перспективы в самовыражении языковой личности, проявления ее компетенции, предоставляет возможность убедиться в «исправности» своего интеллекта и несет в себе удовольствие творчества, необходимого человеку как мыслящему существу. Языковая игра ярко демонстрирует, с одной стороны, эволюционные потенции языка, с другой - творческие возможности языковой личности. В ходе языковой игры происходит нарушение равновесия речевого произведения, обусловливающее переход к началу самоорганизации текста, в ходе которой говорящий актуализирует потенциальные возможности языка, тем самым демонстрируя один из возможных путей эволюции всей системы.

Языковая игра в тексте призвана вовлекать читателя в творческое изучение последнего. Она предполагает предельную чувствительность к различного рода языковым трюкам, что обеспечивает диалогические отношения текста и читателя. Анализ материалов прессы последних лет свидетельствует о том, что существует жесткая взаимосвязь между установившимися в языковом коллективе нравственными и эстетическими ценностями и составом фонда крылатых единиц национального языка и характером их функционирования. Практический материал словаря «Антипословицы русского народа», исследованный в настоящей работе, подтверждает вышеизложенные тезисы: трансформированные паремии оперативно реагируют на новые реалии общественной жизни, актуализируют их: Граждане Россияне! Берегите природу Родины, отдыхайте на Кипре!; Мал футболист, да дорог!

Трансформированные паремии появляются как протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной народной мудрости, как «веселая языковая игра, очищающий катарсис, карнавальная речевая маска уставшего от повседневной жизни Человека».

При порождении трансформированных паремий генерируется новый смысл: от конкретизации исходных позиций и развития идеи (На чужой каравай где сядешь, там и слезешь) до полного опровержения (Пока семь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет).

Ассоциативный контекст языковой игры вскрывает связи, определяющие неожиданный аспект видения предмета, ассоциации, обусловленные способом выражения передаваемой информации. Это соответствует самой сути игры, которая предполагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой). Исходя из сказанного, Т. А. Гридина определяет конструктивные принципы языковой игры как принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста. И тот, и другой моделируют игровой парадокс восприятия слова. Частными конструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативной координации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц, являются:

1) ассоциативная интеграция - совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциантов путем совмещения значения и формы. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида: - Точность - вежливость снайперов.

Контаминация моделирует ассоциативный контекст восприятия гибридного образования, актуализируя синонимические связи (в широком смысле) между единицами одного тематического ряда: - Пьянству - бой, но и гёрл не бывает лишней ; - Криминальные разборки - не что иное, как братано-убийственные войны.

Видом парадоксальной контаминации является синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинации морфемного состава элементов словосочетания (чаще всего устойчивого): - Крепче за шоферку держись, баран!.

2)ассоциативное наложение - одновременная актуализация, сближение, сопоставление, противопоставление планов восприятия и возможной интерпретации лексем; параллелизм семантического осмысления формы слова. Нередко обыгрывается многозначность или омонимия лексических единиц путем одновременной актуализации альтернативных возможностей интерпретации одной и той же языковой формы. В качестве таких возможностей выступают: а) различия в семантических функциях многозначного слова, например, актуализация контрастных сем «забота» - приход к больному, внимание к нему и «движение от больного, невнимание к нему» в значениях существительного уход в следующем контексте: - Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше тот уйдет, тем лучше . Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут моделироваться на основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: - Друзьям всегда приятно выпить за ваш счет и за свое здоровье. Выпить за что? (поднять тост) и выпить за чей счет? (кто платит?);

б) сопоставление значений омонимичных ассоциантов, возникших в результате распада многозначности: - Когда народ терпит слишком долго, его страна превращается в дом терпимости . Терпимость здесь употребляется с одной стороны в значении терпение - свойство, умение терпимо относиться к чему-л., безропотно выносить что-л., с другой стороны в составе ФЕ дом терпимости оно имеет помету офиц. устар. эвф. Столкновение устаревшего и актуального значения слова в одном контексте мотивировано глаголом терпеть во временном придаточном предложении; в) выводимость значений многозначного слова, обусловливающая актуализацию ассоциативной связи между ними: - Каждый народ имеет то правительство, которое его имеет ; г) словообразовательная омонимия узуального и окказионального типа: ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова, к примеру слова проходимец в следующем контексте: -Плохие дороги требуют хороших проходимцев . Окказиональный словообразовательный омоним, мотивированный прямым значением глагола проходить, коррелирует со значением узуального существительного проходимец - «обманщик», что создает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. - Пионерка - всем ребятам примерка - по аналогии с Пионер - всем ребятам пример. Примерка как ж. р. слова пример вызывает комический эффект либо как аномалия, либо в результате каламбурного восприятия в значении легкодоступная, все ребята могут ее «примерить», которое мотивировано глаголом примерять.

3)ассоциативное отождествление - принцип игровой идентификации ассоциантов . Моделируется такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между ними устанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены или отношения окказиональной взаимопереходности, пример которой - омофоническое переразложение звукового состава единиц речевого высказывания, основанное на относительности границ слова в потоке звучащей речи: - Разве может надоесть мысль о том, что надо есть .

Возможность подмены парономазов (их игровая идентификация) позволяет моделировать как эффект смыслового контраста, так и эффект смысловой координации ассоциантов: - Пер аспера ад астма ; -Родила царица в ночь нетто сына, брутто дочь ; - Милые бранятся, только чешутся .

Принцип игровой идентификации хорошо демонстрируют новые паремии, имеющие прототип и возникшие, таким образом, в ходе его интертекстовой деривации. На основе подмены узуального компонента прототипа окказиональным эквивалентом устанавливаются отношения ассоциативной адекватности между компонентами узуальной фраземы, цитаты из известного произведения и т.п.: - Много будешь знать - не дадут состариться ; - Тепло ли тебе девица, тепло ли тебе, синяя .

Главное условие такой замены - сохранение отношений ассоциативной адекватности и парадоксальной взаимозамены: -Баба с воза - ничто человеческое нам не чуждо ; -На воре и шапка глаза колет ; - Сколько волка ни корми, а из свинины шашлык лучше .

4) имитация - воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование и пародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума, звукоподражательная мотивация и актуализация звукосимволического аспекта восприятия слова: - Есть шанец получить аванец - намеренная шутливая переделка поговорки в духе просторечного варьирования слов шанс — шанец, аванс — аванец.

Имитация как принцип языковой игры моделирует ассоциативный контекст, а котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведенная речевая ошибка, тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием «аномальных» параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова «образца» .

При установке на языковую игру имитируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возникающий из-за нарушения смысловой точности речи:

Что ты ходишь гормон одинокий, что ты девушкам спать не даешь - гормон вместо гармонь.

Имитация с целью юмористического пародирования в качестве приемов использует следующие: 1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диалектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой «ходячей» цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования. Как известно, посол РФ В Украине В. С. Черномырдин отличается «особым» стилем, который часто пародируется и легко узнаваем. Следующие его слова стали «ходячей» цитатой: - Хотели как лучше, а получилось как всегда . В результате имитации родились следующие паремии, зафиксированные в Словаре: -Не осуждайте женщин за ошибки: хотят как лучше, получается как у Черномырдина; -Хотели как всегда, а получилось хуже; -Хотели как лучше, а получилась девочка; -Хотели как лучше, и получилось .

5)ассоциативная выводимость - моделируемая деривационно-мотивационная связь ассоциантов. Моделируется контекст восприятия слова, в котором оно осмысляется как элемент, зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационнои связи, в результате чего слово получа различную интерпретацию. Ассоциативная выводимость задается актуализацией необходимого аспекта интерпретации мотивируемого слова с помощью ложного мотиватора - неродственной созвучной лексемы, «проясняющей» внутреннюю форму слова и его понимание говорящим: парадоксальная мотивация переключает узуальный код ассоциативного восприятия слова в непредсказуемом семантическом направлении, что вызывает экспрессивный эффект языковой игры. Намеренно ложная мотивация может осуществляться и с учетом узуальной семантики и ассоциативного фона интерпретируемого слова: -Доходы большинства россиян явно в родстве со словом доходяга ; -Если двое накатят, то третий -гипотенуза .

6) ассоциативная провокация - намеренное столкновение прогнозируемой и актуальной функций слова. Моделируется контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и реализации этого прогноза, что вызывает эффект неожиданности при восприятии лексемы в высказывании. Приемами ассоциативной провокации являются: а) нарушение номинативного прогноза (неожиданное преобразование устойчивой номинации): главные недействующие лица (вместо главные действующие лица) - устойчивые номинации с игровой окказиональной подменой одного из лексических компонентов синонимом или антонимом: - Жизнь - театр, а мы в ней главные недействующие лица (газ. «Уральский рабочий»); б) парадоксальная подмена лексического состава фразеологизмов и устойчивых выражений: - Мойте руки перед бедой! ; -Береги челюсть смолоду! ; -Не так страшен черт, как его малютки ; в) переключение ассоциативного прогноза употребления (например, выражения белые полосы (или другого в значении положительные моменты, которое ожидается во второй части), на ФЕ белые пятна (неизученные моменты).: ; -Хорошо все-таки, что не вся наша история черная. Есть в ней и белые пятна!.

паремия антипословица поговорка трансформация

Выводы по II главе

Авторами словаря «Антипословицы русского народа» X. Вальтером и В. М. Мокиенко обобщается опыт лексикографической обработки русских трансформированных паремий и новых афоризмов. Этот «несерьезный» словарь демонстрационного типа создан как для целенаправленного поиска нужной информации, так и для чтения (фрагментарного или внимательного) с целью расширения общих знаний о культуре народа - носителя изучаемого языка, о его характере и мировосприятии, а в конечном итоге - о языковой картине мира и динамике языковых процессов.

Мы выяснили, что в анализируемом нами словаре содержатся варианты преобразования пословиц, крылатых фраз, представлены структурно-семантические модели, деривационные ряды трансформированных паремий-интертекстем, фиксируются источники окказиональных вариантов паремий и паремиологических неологизмов. Отражены и единицы с грубой и обсценной лексикой.

В исследованном корпусе примеров в качестве основы, вступившей в межтекстовые связи, выявлены паремии: 1) из Библии (2%): Не пожелай ближнему жены своей; 2) из зарубежной литературы, искусства и культуры (3,8%): Жребий брошен! Нашедшему просьба вернуть за вознаграждение; 3) из собственной национальной литературы и культуры (19,8%), в т.ч. источником служит национальная литература (9%): Глупый пингвин робко прячет, хитрый нагло достает; прецедентное имя (3,5%): Надежда умирает... Крупской/; песни (2,9%): Как много девушек хороших, а я люблю женатого и др.; 4) из современных средств информации: печать и реклама, телевидение, радио, Интернет (1%): Молоко вдвойне вкусней, если в нем есть конопля; 5) из языка и речи - клишированные формы, устойчивые сочетания, не имеющие автора, но воспроизводимые в речи (73,6%): фразеологизмы (9,6%): Чем чаще душа уходит в пятки, тем больше ее топчут; речевые формулы-клише (5%): Гася свет, не забывайте уходить; клише «новояза», лозунги (формулы)-советизмы (3,5%): Коммунизм - это интернет плюс сотовый телефон в каждой телефонной будке; формулировки из учебной программы (школьной или университетской) (1,1%): Дурь - это особая форма материи, которая не возникает ниоткуда и не исчезает никуда, а лишь переходит из одной головы в другую; пословицы и поговорки (58,4%): Большому кораблю дольше тонуть; После драки в зубы не смотрят!

Нами выявлено, что пословицы и поговорки, вступившие в межтекстовые связи, в исследованном материале представляют наибольшую группу. Мы согласны с утверждением, что внутренняя движущая сила вступления паремий в межтекстовые связи - мощная динамизация смысловых и компонентных характеристик той или иной пословицы.

Наиболее активны в процессах вступления в межтекстовые связи широко известные пословицы (в скобках указано количество трансформированных паремий в данной серии, что подтверждает вышеизложенный тезис): С миру по нитке - голому веревка (8); Семь раз подумай, один - стреляй! (18); Работаю как волк, в лес не отбежишь!(13); То, что мешает танцору, не мешает певцу (9); Не зная броду, не суйся в моду (7); Сколько водки ни бери, все равно два раза бегать (28); Контролер пассажиру не товарищ. Но и не враг (11) и др.

В ходе анализа структуры и семантики трансформированных паремий на материале словаря «Антипословицы русского народа» выявлено два основных типа трансформаций: семантические и структурно-семантические. Структурных трансформаций, которые также свойственны корпусу паремий, на данном материале не выявлено, поскольку структурные трансформации не меняют семантику и не производят комического эффекта, вызываемого, как правило, приращением нового смысла к старой форме и содержанию. В результате семантических трансформаций появляются трансформированные паремии с измененным коннотативным содержанием (0,7%): «Каждому -свое», - сказал продавец, пряча под прилавок кусок мяса; переосмысленной (актуализированной) внутренней формой (1,3%): Дети - цветы жизни. Не надо делать из них букет; буквализованным значением (1,5%): Добро обязательно победит зло. Поставит на колени. И зверски убьет; измененным коммуникативным типом высказывания (0,2%): Меняют ли коней на переправе?

Нами было замечено, что структурно-семантические преобразования могут идти в двух направлениях: с сохранением тождества исходного выражения (79%) и с разрушением тождества (21%), в результате чего возникают окказиональные (индивидуально-авторские) паремии. Преобразования первого направления осуществляются посредством добавления (9%): От тюрьмы, от сумы и плохой жены не зарекайся; сокращения (0,8%): Я вас любил! Еще? Быть может... и замены компонентов (42,2%) (единичных, непредикативного типа, предикативного типа): Куй железо, пока Горбачев, Илья Муромец скакал три дня и три ночи, пока у него не отобрали скакалку; контаминации частей устойчивых сочетаний (8,3%): Не за то волка бьют, что сер, а за то, что за одного битого двух небитых дают; инверсии (0,9%): Деньги — вещь хорошая и приятная, вот только люди их портят; образование трансформированных паремий по модели (11,5%): Наше среднее образование — самое среднее образование в мире и др. Преобразования второго направления реализуются посредством коренного переосмысления основы и полной деформации (9,7%): Человек - это промежуточное звено эволюции, необходимое для создания венца творения природы — рюмки коньяка и дольки лимона. В некоторых случаях трансформации сочетаются, порождая комплексные трансформации (3,7%): Против «зайцев» есть приемы. При трансформациях замены нередко образуется каламбур, основанный на парономазии. Заменяющий компонент может отличаться звуками в разных морфемах, на стыке морфем или на стыке слов: Лучше поза, чем нагота.

Также следует отметить, что одним из самых ярких и распространенных способов реализации языковой игры в трансформации паремий является каламбур (16,2%). Выделяют каламбуры, основанные на 1) одинаковом звучании единиц - полисемии, омофонии (44%): Худой «Мир» лучше доброго... «Челленджера»; 2) сходном звучании единиц - парономазе, контрепетрии, народной этимологии (56%): Дорога лошадь к обеду. Все каламбурные трансформированные паремии принадлежат к двум типам по наличию («in praesentia» - 8%) или отсутствию («in absentia» - 92%) второго компонента игры в одном контексте: Кому алтын, кому intel Pentium - оба компонента паронимической пары алтын - Intel присутствуют. Единиц «in absentia» (Поздно приходящему - гвозди) в исследуемом корпусе примеров значительно больше, поскольку данный тип подразумевает, в основном, замену компонента на сходно звучащий, а замена компонента, в свою очередь, является самый распространенной трансформацией при вступлении устойчивых сочетаний в межтекстовые связи.

Самым продуктивным явлением при образовании каламбурных трансформаций паремии является парономаза (56%): Дивчинка выделки не стоит и двойная актуализация (буквализация) элементов фразеологизмов и пословиц - 25%: Тараканы в голове появляются там, где не соблюдают гигиены умственного труда.

В контексте демократизации языковых процессов каламбурные трансформированные паремии отражают основные современные тенденции: стремление к экспрессии, новизне формы и содержания, смешению стилей и нивелировке типов речи, поскольку игровой элемент является неожиданным, зачастую стилистически маркированным, усиливая выразительность обыгрываемой интертекстемы.

Итак, демонстрационный характер словаря антипословиц позволяет представить богатую палитру практического материала (ок. 20000 единиц, сгруппированных по 5860 ключевым словам), отбор и верификация которого производились авторами из более 70 печатных изданий - словарей, справочников, собраний пословиц и афоризмов, авторских сборников юмора и сатиры и 24 интернет-источников, что дает основания считать такое собрание достаточно полным и вполне надежным для целей данного исследования. Это в полной мере соотносится и с тем фактом, что лексикографическое направление в лингвокультурологических исследованиях, в описании и трактовке явлений языка приобретает все большее значение. Авторитетный словарь отражает изменения в обществе и его современное состояние, является источником актуальной информации и ценным посредником в коммуникации. По нашему мнению, данный словарь как источник актуальной информации - ценный посредник в коммуникации.

Заключение

«В России не только на каждый яд

ученые находят противоядие.

У нас на каждую пословицу

народ обязательно

придумает свою антипословицу»

В 21-м веке информация хранится и передается разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. Однако, когда письменность была неизвестна, существовал простой и доступный способ передачи опыта - устный язык. До сих пор обнаруживаются послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самыми краткими, информативными и наиболее используемыми являются пословицы и поговорки. Они, помимо своей смысловой нагрузки, делают речь яркой, живой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Ценность пословично-поговорочных единиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

В ходе работы мы пришли к выводу, что жанр паремии - категория коммуникативная, структурно-семантический состав текста зависит от ситуации его произнесения. Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании также определяется не столько значением образа или логической структурой конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст (так сказать, его актуальным прочтением). Каждый вариант в каждом отдельном воспроизведении - это актуализация некоторого значения, условно принятого за константу. В речи возможно образование окказиональных текстов, которые впоследствии могут войти в традицию.

В нашей работе проведён анализ сравнительно нового малого жанра фольклора - антипословиц - с точки зрения их структуры и семантики.

Эта лингвистическая единица характеризуется следующими чертами:

Индивидуальная принадлежность,

Непредсказуемость,

Семантическая и стилистическая связь с базовой формой,

Функциональная одноразовость.

Анализ структуры показал, что подавляющее большинство антипословиц образуется с помощью языковой игры (204 единицы), которая, в свою очередь, включает в свой состав несколько способов образования.

Лексико-семантический анализ позволил сделать вывод о том, что в современных антипословицах резко меняется отношение к женщине как хранительнице рода и семьи. Теперь отношение к ней достаточно цинично, грубо и бесцеремонно (От сумы да от жены не зарекайся; Бабе в рыло — кобыле легче). Практически не изменилось отношение труду (Хорошо смеётся тот, кто смеётся на зачёте), деньгам (С долгами жить - по-волчьи выть), а также личным качествам человека (Смех без причины — признак незаконченного высшего образования; Язык до киллера доведёт). Меняются лишь формы выражения при сохранении прежнего содержания. К сожалению, жизнь в современных антипословицах предстаёт унылой и безрадостной: Не в жизни счастье; Пер аспера ад астма; Вся жизнь игра. А мы в ней кто? Мы лохи.

Однако следует заметить, что несомненным атрибутом всех антипословиц является ироничное отношение к жизни, окружающему миру, работе, себе. Тонкая усмешка, характерная для русского человека, сохраняется несмотря ни на что.

Используемая литература

1. Гридина, Т. А. Языковая игра: Стереотип и творчество/Т. А. Гридина. Монография. - Екатеринбург, 1996, - 214 с.

2. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. Издательство «Наука» , М. 1969,- 447с.

3. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов.- 2-е изд., испр. и доп.-М.: Высш. шк., 1983,448с.,с ил.

4. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1988. - 236 с.

5. Русские пословицы и поговорки. Сост. и предисл. Э.В. Померанцевой. Оформл. И.Архипова, М. «Дет.лит»,1973.

1. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.

2. Большая Советская Энциклопедия. М., 1975

3. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - 576 с.

4. Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, ООО "Издательство "Русский язык",2000- 536 с.

6. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц Издательство: ОЛМА Медиа Групп, 2010. -1024с.

7. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля. М., ГИХЛ, 1957

8. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко.- М.: Русские словари, 1997

9. Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и ср. спец. уч. заведений / В.М. Мокиенко. - СПб. : Нева; М. : Олма-Пресс, 2002.- 352 с

Статьи и критика

1. Бутько Ю. В. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2008. С. 146-158.

2. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996.

3. Рожанский Ф. И. Сленг хиппи: Материалы к словарю. — СПб.; Париж: Изд-во Европейского Дома, 1992.

4. Широкова О. Жизнь пословицы//Русский язык в школе. 1931.№6-7

5. Сергиенко О.С. Диссертация Вариантность чешских и словацких пословиц. Спб,2010

Электронные источники

1. Вера Сергиенко. «От сумы да от жены…» Литгостиная, Городская газета "Магнитогорский металл" от 31.01.2009 http://magmetall.ru/contribution/4154.htm

2. Евгений ГОЛУБЕВ Жаргон в России — больше чем жаргон №9 (3816) 7 июня 2010 года, http://journal.spbu.ru/wp/?p=2063

3. Иванова Е.В. Пословичный фонд языка как когнитивная структура, //Материалы российской межвузовской конференции посвященной 50-летию кафедры английской филологии СПбГУ. СПб.,1998,

www.lib.ua-ru.net/diss/liter/197889.html

Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и ср. спец. уч. заведений / В.М. Мокиенко. - СПб. : Нева; М. : Олма-Пресс, 2002. - 352 с

Слушая мой рассказ, определите, какую роль сыграла культура в становлении человечества.

Один из мыслителей произнес следующую фразу: «Человек - самое эксцентричное создание на Земле». Смысл сказанного таков: на свете много диковинного, но философа в наибольшей степени способен заинтересовать только человек, потому что он уникален.

Но разве каждое живое существо, обитающее на планете, не отличается оригинальностью, неповторимостью природного проекта?

Человек весь соткан из парадоксов. Человек - животное, но существует не в природе, а в обществе. У него есть инстинкты, но он руководствуется в первую очередь разумом. Человек рожден в природе, но пытается подчинить ее себе. Он обладает естественными вожделениями, но ориентируется прежде всего на культурные стандарты. У человека есть разум, но есть и бессознательное. Человек имеет все, чтобы выжить в дикой природе, но без длительного обучения и воспитания он не может приспособиться к ней...

Исключительность человека не только в том, что у него множество разных качеств и задатков. Человек одновременно «настроен» на несколько программ, каждая из них, словно демон, тащит его в свою сторону. Биологическая программа противоречит социальной, сознательное - бессознательному, инстинкты - культуре. Человек - единственное на земле существо, способное жить в ситуации абсурда. Он, например, может быть захвачен страстью, которую умом отвергает, а его волевое решение иногда всего лишь голос влечения или инстинкта. Вот почему американский философ Эрих Фромм (1900-1980) назвал человека едва ли не самым эксцентричным созданием на земле.

Однако как можно говорить об уникальности человека, если он произошел от обезьяны? У нас почти все гены такие же, как у наших животных предков. Но именно человек создал культурные традиции, моральные нормы.

Разве волки знают муки совести, а пчелы - обычаи? И потом, человек обладает такими очевидными достоинствами, как речь, разум, культура.

По современной эволюционной теории человек произошел от обезьяны. Однако в те 2-4%, которыми наша совокупность генов отличается от обезьяньей, уместились разум, творчество, культура... Да, животные могут жить в сообществе. Но все, что происходит в их стадах, стаях, кланах, колониях, обусловлено инстинктом. Так, олениха воспринимает рожденного ею олененка вместе со средой.

Перемещенная в другой лес, она может не узнать собственное чадо, отказаться от него.

Человек - единственное в природе существо, преодолевшее свою генетическую программу инстинктов. В отличие от генетической памяти, память социапьная наследует не биологические признаки, а совокупность знаний, ценностей и идеалов, форм деятельности общественного человека. Русский философ Николай Александрович Бердяев писал: «Человек есть принципиальная новизна в природе». Немецкий просветитель Иоганн Гердер назвал человека «вольноотпущенником природы», а Артур Шопенгауэр - ее «дезертиром»...



Утратив укорененность в инстинкте, человек оказался вынужденным заново приобщаться к окружающему миру. Люди создали общество, новую форму коллективной, совместной жизни - социальную. Так и родился феномен, которого нет в природе.

Но как случилось, выражаясь в шутку, что обезьяна сошла с ума и превратилась в человека? Каким образом человек выпал из природы и даже стал противостоять ей? Культурные ценности - вот что отличает человека в окружающей среде.

Люди никогда не жили вне культуры. Нет смысла искать человека в докультурной эпохе.

Но не существует и культуры, не связанной с человеком, не рожденной им или же сохраняющей автономность по отношению к человеку. Культура - это общественное достояние, которое получают люди и передают дачьше. Социальная жизнь всегда культурна по своему характеру.

Культура - свидетельство человеческих усилий и результат целенаправленного труда.

Река - это природа, канал - культура.

Кусок кварца - природа, наконечник стрелы - культура.

Стон природен, слово - достояние культуры.

Запах - природа, аромат и парфюмы - культура.

Вот камень. Он отвалился от скалы и лежит в долине. Это природный объект. Первобытный человек поднял с земли этот предмет и привязал к палке. Так родилось орудие. Здесь уже происходит рождение культуры.

Природные блага достаются людям непреднамеренно и бессознательно. Человек дышит воздухом, но не испытывает чувства благодарности к природе, потому что этот дар естественен. Однако дарами культуры никто не может овладеть без приложения собственных усилий.

Культура - это специфика исключительно человеческой деятельности, то, что характеризует человека как вид. Культура есть «вторая природа», она всегда социальна. Выражая формы человеческой деятельности, культура в то же время - арсенал обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира.

Что же произошло с человеком, когда он создал культуру? Он отделился от природы или, наоборот, шагнул ей навстречу, привнося упорядоченность?

Послушайте притчу.

Богатый хозяин созвал к себе на пир множество гостей из разных стран и земель. Были выставлены щедрые угощения, каждый из гостей получил дорогие подарки. Большинство приглашенных благодарили хозяина и пользовались его дарами, но нашлись и те, кому показалось, что соседям дали больше. Тогда они стали отнимать питье и еду у ближних и жадно поглощать отобранное. Завязалась потасовка, в которой богатый стол был разорен, быстро опустел, и от былого изобилия на нем ничего не осталось.

Как вы думаете, о чем повествует эта притча?

Этот щедрый хозяин - природа, приготовившая для нас еду и питье, а неразумные гости на пиру - люди, населяющие Землю. Поведение гостей указывает на то, что мы не всегда умеем грамотно и ответственно распоряжаться тем, что дает нам природа, требуем от нее все большего и большего, хищнически растрачиванием ее кладовые и, в конечном счете, наказываем сами себя.

Менталитет народа — составная часть национальной культуры. Изучение народного менталитета необходимо для понимания взаимосвязи природы, истории, культуры и социума на определенной территории. И учащимся, в конечном счете, интереснее всего то, что касается человека.
Изучение менталитета русского народа на уроках географии поможет учащимся найти правильные подходы к пониманию многих проблем в сфере социально-экономического и внутриполитического строительства, предвидеть в общих чертах будущее нашей Родины.
Человек является частью географической среды и зависит от нее. В качестве пролога к изучению этой зависимости привожу слова М.А. Шолохова: «Сурово, нетронуто, дико — море и каменный хаос гор. Ничего лишнего, ничего искусственного, и люди подстать природе. На трудящегося человека — рыбака, крестьянина, эта природа наложила печать здоровья и целомудренной сдержанности». Детально изучив закономерности природы, мы сможем понять и закономерности поведения человека, его характер.
В сегодняшних, новых экономических условиях исследования менталитета народа на уроках географии — это не просто использование поисково-исследовательского метода, но и выполнение социального заказа общества, которое стремится преуспеть на мировом рынке. Не следует, конечно, сводить в географии все к менталитету. Но в тех темах, где это полезно, это делать нужно.
Наиболее органично эти вопросы вписываются в раздел «Население России». Целесообразно их изучение при обобщении знаний, полученных в темах «Географическое положение», «Рельеф», «Природные ресурсы», «Климат», «Воды». Отдельный урок по теме «Менталитет русского народа» лучше провести как конференцию, используя работы Л.Н. Гумилева, И.А. Ильина, В.О. Ключевского, Н.А. Бердяева и др. Целесообразно использовать небольшие выдержки из их произведений.
И.А. Ильин:
«Россия поставила нас лицом к лицу с природой, суровой и захватывающей, с холодной зимой и раскаленным летом, с безнадежной осенью и бурною, страстною весною. Она погрузила нас в эти колебания, заставила нас жить их властью и глубиной. Именно столь противоречив русский характер».
С.Н. Булгаков писал о том, что континентальность климата (амплитуда температуры в Оймяконе доходит до 104 °С), вероятно, повинна в том, что русский характер такой противоречивый, жажда абсолютной свободы и раба покорность, религиозность и атеизм — эти свойства русского менталитета непонятны европейцу, создают России ореол таинственности, загадочности, непостижимости. Для нас самих Россия остается неразгаданной тайной. Ф.И. Тютчев сказал о России:

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.

Факты говорят о том, что Российское (Советское) государство и российский этнос были исторически, географически и психологически «запрограммированы» на противостояние жесточайшему нажиму извне. Российский этнос зародился в центре Евразии, на равнине, не защищенной с запада и востока ни морями, ни горами и доступной для военных вторжений как из Восточной Азии, так и из Западной Европы. Единственный способ сохранить в таких условиях самостоятельность — занять как можно большую территорию, в которой увязали бы любые вражеские армии.

Громадные пространства, суровый климат и необходимость противостоять объединенным силам одновременно многих народов с запада и с востока породили преобладающий тип подсознательных и сознательных психологических установок («медленно запрягать, но быстро ездить» — по Бисмарку, или интровертно-эмоциональный тип психологии — по Юнгу), концентрацию власти в тоталитарном государстве (абсолютная монархия или восточная деспотия сталинского типа).
Учащихся нужно подвести к тому, что на менталитете русского народа сильно отразилась и суровость нашего климата. Проживая на территории, где зима длится около полугода, русские выработали в себе огромную силу воли, упорство в борьбе за выживание в условиях холодного климата. Низкая температура в течение большой части года повлияла и на темперамент нации. Русские более меланхоличны, медлительны, чем западноевропейцы. Им приходится сохранять и аккумулировать свою энергию, необходимую для борьбы с холодом. «Сколько сил, денег, времени уходит у жителей России на защиту от холода, добычу и перевоз топлива, устройство отопления, утепление домов, укрепление инженерных сооружений, спасение судов, пристаней, мостов, расчистку от снега путей, защиту от наводнений, производство теплой одежды» (С.В. Рогачев).
Северноевразийский характер нашей страны сформировал тип национальной психологии, который не только не соответствует преобладающим мировым тенденциям, но прямо противоположен им. Отсюда вместо развития товарного хозяйства — психология ухода в натуральное хозяйство (спасительная в годы иностранной интервенции, но непродуктивная для строительства интенсивной экономики), вместо самостоятельности — привычка к патернализму, вместо высоких материальных запросов —неприхотливость к условиям жизни.
Суровые российские зимы оказали сильное влияние на традиции русского гостеприимства. Отказать путнику в крове зимой в наших условиях означает обречь его на холодную смерть. Поэтому гостеприимство воспринималось русскими людьми не иначе как сама собою разумеющаяся обязанность. Суровость и скупость природы научили русского человека быть терпеливым и послушным. Но еще большее значение имела упорная, непрерывная борьба с суровой природой. Русским издавна наряду с земледелием приходилось заниматься и всякого рода ремеслами. Этим объясняется практическая направленность их ума, ловкость и рациональность. Рационализм, расчетливый и прагматичный подход к жизни не всегда помогает великороссу, так как своенравие климата порой обманывает самые скромные ожидания. И, привыкнув к этим обманам, наш человек предпочитает порой выбрать очертя голову самое что ни на есть безнадежное решение, противопоставляя капризу природы каприз собственной отваги. Эту наклонность дразнить счастье, играть в удачу В.О. Ключевский назвал «великорусским авосем».
Жить в таких непредсказуемых условиях, когда результат труда зависит от капризов природы, можно только с неисчерпаемым оптимизмом. В рейтинге национальных черт характера, составленном на основе опроса журнала Reader’s Digest, проведенного в 18 европейских странах в феврале 2001 г., это качество у россиян оказалось на первом месте. Оптимистами объявили себя 51% российских респондентов (пессимистами — только 3%).
В остальной Европе среди качеств победило постоянство, предпочтение стабильности.
Русскому человеку надо дорожить ясным рабочим днем. Это заставляет нашего крестьянина спешить усиленно работать, чтобы сделать многое в короткое время. Ни один народ в Европе не способен к такому напряженному труду на короткое время. Такое трудолюбие присуще, пожалуй, только русским. Вот так многогранно влияет климат на русский менталитет. Не меньшее влияние имеет ландшафт. В.О. Ключевский раскрывает ландшафтную детерминированность русского характера так: «Великороссия XIII—XV вв. со своими лесами, топкими болотами на каждом шагу представляла поселенцу тысячи мелких опасностей, затруднений и неприятностей, среди которых надо было найтись, с которыми приходилось поминутно бороться. Это приучало великоросса зорко следить за природой, смотреть в оба, по его выражению, ходить, оглядываясь и ощупывая почву, не соваться в воду, не поискав броду, развивало в нем изворотливость в мелких затруднениях и опасностях, привычку к терпеливой борьбе с невзгодами и лишениями.

В Европе нет народа менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и судьбы и более выносливого. Своеобразие русской природы, ее капризы и непредсказуемость отразились на складе ума русских, на манере его мышления. Житейские неровности и случайности приучили его больше обсуждать пройденный путь, чем соображать дальнейший, больше оглядываться назад, чем заглядывать вперед. В борьбе с нежданными лишениями и оттепелями, с непредвиденными августовскими морозами и январской слякотью он стал больше осмотрителен, чем предупредителен, выучился больше замечать следствие, чем ставить цели, воспитал в себе умение подводить итоги насчет искусства составлять сметы. Это умение и есть то, что мы называем задним умом... Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями».
Прекрасная русская природа и равнинность российских ландшафтов приучили народ к созерцанию. По мнению В.О. Ключевского, «в созерцании наша жизнь, наше искусство, наша вера.
Но от чрезмерной созерцательности ду’ши становятся мечтательными, ленивыми, безвольными, нетрудолюбивыми». Осмотрительность, наблюдательность, вдумчивость, сосредоточенность и созерцательность — это те качества, которые были воспитаны в русской душе российскими ландшафтами.
Во многом специфические (и часто противоречивые) черты русской ментальности определяются обширностью пространств России. Огромная, редконаселенная территория требовала для своего освоения особого типа людей (пассионариев, по Л.Н. Гумилеву), способных к решительным действиям, дерзких и отважных. По подсчетам П.С. Ширинкина4, за 57 лет (от покорения Сибири Ермаком до выхода Москвитина к Тихому океану) территория страны увеличилась на 10 млн км2 — одна из крупнейших по масштабам колонизация в мире. Для сравнения — экспедиции Колумба присоединили (если считать Карибское море сушей) к испанской империи 2777 тыс. км2, Кортеса — 2067,1 тыс., Писарро — 1285,2 тыс.5 При этом, в отличие от испанской колонизации Америки, ни один народ Сибири и Дальнего Востока не был объявлен «дикарями» и уничтожен.
И везде по пути своего следования русские создавали сеть поселений-крепостей, игравших также роль экономических центров освоения территории. Население таких острожков отличалось предприимчивостью, необычайным свободолюбием и бунтарством. Значительная часть жителей бежала за Урал от «государева ока», да и сама власть предпочитала держать таких граждан подальше от столицы.
Русские формировались не в национально-замкнутом пространстве, а в открытой равнине — равнине ассимиляций. Они «выварились» в этом котле и вышли из него с двумя фундаментальными качествами — чувством мощного единения друг с другом («как мир, так и я») и возникшим из многовекового опыта жизни примирительным отношением к народам-соседям — и к тем, у кого приходилось захватывать земли, и к тем, кто присоединялся исходя из своих интересов; и тем более к тем, кто считал для себя важным передать русским свои знания, креативные элементы своей культуры.
Русским был чужд дух враждебности и соперничества — именно в силу их очевидного преобладания, а также в силу имевшегося у них мощного народного корня с его московским стержнем. Этот русский «корень» был столь крепок, что переваривал и царей немецких кровей, и прибалтийское чиновничество, и татарских баскаков и мурз, и свое франкоговорящее дворянство, и украинский вариант православия6.
Огромность и непостижимость пространств страны не могли не сказаться на ее восприятии соседями. Император Александр III в напутствии, произнесенном незадолго до вступления страны в XX век, сказал: «Помни — у России нет друзей. Нашей огромности боятся».
Длительный период тщательного дозирования и намеренного искажения информации, просачивающейся за рубеж, не способствовал формированию у иностранцев объективного представления о стране. П.А. Вяземский, литератор и друг Пушкина, так характеризовал подобные мнения: «Хотите, чтобы умный человек, немец или француз, сморозил глупость, — заставьте его высказать суждения о России. Это предмет, который его опьяняет и сразу помрачает его мыслительные способности».

«Огромные пространства легко давались русскому народу, но нелегко давалась ему организация этих пространств в величайшее в мире государство, поддержание и охранение порядка в нем. Размеры государства ставили русскому народу почти непосильные задачи, держали русский народ в непомерном напряжении» (Н.А. Бердяев). Все это не могло не сказаться на менталитете великороссов. Русская душа оказалась подавлена необъятными российскими полями, необъятными российскими снегами, она как бы утопает, растворяется в этой необъятности. Длительные и холодные зимы отразились безрадостной печалью в душе русских людей.
Государственное овладение необъятными пространствами сопровождалось страшной централизацией, подчинением всей жизни государственному интересу и подавлением свободных личных и общественных сил, подавлением любой инициативы, исходившей «снизу». Централизация отразилась на русском духе двояко: во-первых, великоросс решил, что тот, кто управляет такими обширными пространствами, представляющими собой Россию, и великим народом — чуть ли не сверхъестественного происхождения. Отсюда — культ личности, чувство благоговения к «царю-батюшке» в душе русского народа. Во-вторых, чувство, что над человеком кто-то стоит, видит и управляет всеми его поступками, вылилось в такое качество русской души, как беспечность. Н.А. Бердяев сказал: «Русская душа ушиблена ширью». Широка душа русского, как русская земля, реки, поля — все может вобрать в себя душа русского человека, все человеческие чувства, свойства и качества в ней поместятся.
Учащимся интересно будет анализировать не только положительные черты русского народа, но и отрицательные. Власть шири над русской душой порождает
и целый ряд русских «недостоинств».
С этим связаны русская лень, беспечность, недостаток инициативы, слабо развитое чувство ответственности. «Ширь русской земли и ширь русской души давили русскую энергию, открывая возможность движения в сторону экстенсивности», — отмечал Н.А. Бердяев.
Русская лень (обломовщина) распространена во всех слоях народа. Мы ленимся выполнять работу не строго обязательную. Частично обломовщина выражена в неточности, опаздывании (на работу, в театр, на деловые встречи).
Видя бесконечность своих просторов, русские смиряются с мыслью, что овладеть такой ширью все равно невозможно. И.А. Ильин говорил: «Россия одарила нас огромными природными богатствами — и внешними, и внутренними». Русский человек считает эти богатства бесконечными и не бережет их. Это порождает в нашем менталитете бесхозяйственность. Нам кажется, что у нас всего много. И далее, в своей работе «О России» Ильин пишет: «От чувства, что наши богатства обильны и щедры, в нас разлита некая душевная доброта, некое органическое, ласковое добродушие, спокойствие, открытость души, общительность... всем хватит, и еще Господь пошлет». В этом кроются корни русского великодушия.

«Природное» спокойствие, добродушие и великодушие русских удивительным образом совпали с догмами православной христианской морали. Смиренность в русском народе и от церкви. Христианская мораль, веками державшая всю российскую государственность, сильно повлияла на народный характер. Православие воспитало в великороссах духовность, всепрощающую любовь, отзывчивость, жертвенность, душевную доброту. Единство Церкви и государства, ощущение себя не только подданным страны, но и частицей огромной культурной общности взрастило у россиян необыкновенный патриотизм, доходящий до жертвенного героизма. А.И. Герцен писал: «Каждый русский сознает себя частью всей державы, сознает родство свое со всем народонаселением».
Патриотизм пронизывает все сферы российского общества. Например, наряду с патриотизмом политическим в последние годы все шире распространяется патриотизм в потребительских предпочтениях. Если до кризиса 1998 г. 48% потребителей отдавали предпочтение товарам отечественного производства, то в 1999 г. эта цифра составила уже 90%7. Поэтому западным компаниям приходится тратить огромные деньги на разработку и производство товаров якобы российских торговых марок.

Проблема преодоления российских пространств и расстояний всегда была для русского народа одной из самых главных. Еще Николай I говорил: «Расстояния являются несчастьем России».
В российском человеке есть упорство и основательность крестьянина и кочевая кровь (удаль, стремление сняться с обжитых мест в поисках чего-то лучшего, горизонтальное структурирование пространства и т. д.). Русские не различают границ между Европой и Азией, балансируя между двумя моделями развития.

Р.S. учебник географии 9 кл. в душу катится!

Русский язык как неотъемлемая часть

национальной культуры русского народа

(XI класса)*

Цели урока: 1) совершенствование умений анализировать текст в единстве формы и содержания; 2) формирование культуроведческой, коммуникативной компетентности учащихся;3) воспитание личности, бережно относящейся к отечественной культуре, к слову как неотъемлемой части русской национальной культуры.

Ход урока.

(На доске записано название темы урока с пропуском одного слова: «Русский язык как … часть национальной культуры русского народа», а также четыре слова: неотъемлемая, важная, нужная, необъятная. )

1. Организационная часть.

2. Слово учителя.

Ребята, на доске записана тема урока, в которой пропущено одно слово. Как вы думаете, какое из четырех предложенных слов полнее характеризует роль русского языка и его место в национальной культуре? (Ученики сразу исключают слова необъятная и важная , дискутируя по поводу того, какое слово – неотъемлемая или нужная - подходит больше; в конце концов останавливаются на слове неотъемлемая )

Почему все-таки неотъемлемая часть, а не просто нужная ? (Слово нужная имеет значение «необходимая», «полезная», а слово неотъемлемая обозначает то, что невозможно отделить от чего-нибудь, в данном случае от национальной культуры.)

Я согласна с вашим выбором. А что такое культура? Поскольку на этот вопрос трудно ответить однозначно, я попросила несколько учеников заранее выписать из различных словарей определения значений слова культура . (Ученики читают выписанные из словарей определения значений слова, особо обращая внимание на то, что культура предлагает высокий уровень чего-нибудь, высокое развитие, умение.)


Скажите, а связано ли такое понятие, как культура речи , с высоким развитием, умением? От чего культура речи вообще зависит? (Учащиеся говорят, что культура речи связана с тем, что человек читает, а культура чтения связана с таким понятиями, как хороший вкус, чувство слова. Именно они помогают читателю отличить хорошую книгу от плохой, талантливое стихотворение от поделки.)

Учитель подводит итог.

Правильно, культура речи связана с чувством языка, с чувством слова. Тот читатель, который обладает чувством слова, становится как бы соавтором писателя. Его можно назвать талантливым читателем. А читать талантливо – это значит читать вдумчиво, медленно, вчитываясь в каждое слово, привлекая творческое воображение.

Мы проверим свои читательские способности, анализируя стихотворение (упр. 4):

Крошится мрамор. К смерти все готово.

Всего прочнее на земле – печаль

И долговечней – царственное слово.

Обратите внимание, что Ахматова не дала стихотворению названия. Как вы думаете, почему? Почему многие поэтические произведения не имеют названия? (Учебники говоря о том, что определить тему поэтического текста часто довольно трудно, потому что тем может быть несколько.)

Действительно. писал, что определить тему поэтического произведения очень трудно, так же трудно, как определить тему произведения музыкального. Иногда озаглавить стихотворение – значит сузить тематику текста. Как вы думаете, какова при этом роль читателя?

(Учитель старается подвести учеников к мысли, что от уровня подготовки читателя, от того, насколько он владеет культурой чтения, духовного развит, от его филологической подготовки, зависит то, какие именно темы он сумет найти при анализе стихотворения).

Ученики говорят, что речь в этом тексте идет не о золоте, не о стали или мраморе, а о слове. Именно оно и является ключевым).

Как же выделено это имя существительное в качестве ключевого слова? (Во-первых, это слово является рифмующимся и завершает стихотворение, значит, играет важную смысловую роль; во-вторых, это единственное существительное в тексте, которое имеет при себе определение: царственное слово. )

Подберите синонимы, которые могли бы объяснить значение эпитета царственный в контексте стихотворения.

Учитель записывает на доске синонимы, которые подобрали ученики: прекрасный, властный, независимый, величественный и др.

Для Ахматовой было важно независимое и в то же время повелевающее слово. Такое отношение к слову характерно для русской поэзии XIX и особенно XX века. Вспомним строки поэта начала XX века:

В оный день, когда над миром новым

Бог склонял лицо свое, тогда

Солнце останавливали словом,

Словом разрушали города.

Значит, главная тема стихотворения Ахматовой – роль слова. Существительное слово является ключевым во многих поэтических текстах Ахматовой. Обратимся к материалу для самопроверки после упр. 4. Там даны отрывки Ахматовой. Дома вы должны будете найти строки из стихотворений поэта, где существительное слово тоже является ключевым.


А теперь давайте попробуем определить, какие еще темы присутствуют в этом стихотворении, для чего выполним задание 2 к упражнению. Начало стихотворения лаконично. Ахматова использует короткие нераспространенные предложения, ставя на первое место глаголы-сказуемые. Что это за глаголы, что их объединяет и о чем они нам говорят? (Глагол ржавеет , истлевает, крошится являются контекстуальными синонимами. Именно с их помощью в стихотворение вводится тема смерти. Об этом говорит второе предложение текста: К смерти все готово. )

3-я и 4-я строки стихотворения противопоставлены 1-й и 2-й. Давайте прочитаем их и подчеркнем грамматические основы этого предложения. Это сложноподчиненное предложение. Почему же между его частями не стоит запятая? (Ученики вспоминают, что запятая перед союзом и в сложноподчиненном предложение не ставится, если есть общее слово для 1-й и 2-й части, в данном случае слово всего .)

Есть ли в 3-й и 4-й строках синонимы? (Да, это слово долговечней и прочнее .)

Какую тему они раскрывают в стихотворении? (Тему вечности, бессмертия .)

Таким образом, тема смерти, разрушения, тления в 1-й и 2-й строках стихотворения противопоставлена теме вечности, бессмертия в 3-й и 4-й строках. Как называется этот прием? (Скрытая антитеза.)

Зачем в последнем предложении поэт ставит тире между подлежащим и сказуемым, выраженным сравнительной степенью прилагательного? (В данном случае тире – это авторский знак препинания, необходимый для того, чтобы после паузы логическим ударением особо выделить слово печаль и слово, последнее является ключевым для всего поэтического текста.)

Строки этого стихотворения, написаны в 1945 г., сейчас довольно часто цитируется. История этого текста необычна. Послушайте отрывок из воспоминаний писательницы Натальи Ильиной и ответьте на вопрос: чем интересна история второго рождения этого стихотворения?

Ноябрь 1955 года Ахматова провела в Ленинграде, а в конце этого месяца приехала в Москву, куда привели ее дела, связанные с выходом книги первого корейских поэтов. «…» Однако зимой Ахматова была у меня на улице Кирова. Собирались обедать, поджидали, задержавшегося на заседании. Он пришел наконец. «А я только что слышал строчку ваших стихов, Анна Андреевна, которых раньше не знал … «Ржавеет золото, и истлевает сталь…».» - «От кого вы это слышали?» - спросила Анна Андреевна таким странным, взволнованным голосом, что я, возившаяся у стола, изумленно обернулась. Александр Александрович перестал улыбаться, почувствовал за этим что-то серьезное, стал рассказывать… Он курил в коридоре, стоя у окна, и борода его (в те годы рыжевато - русая), видимо, золотилась на солнце, ибо проходивший мимо произнес: « Помните, у Ахматовой? «Ржавеет золото, и истлевает сталь…» - «И все? И ничего не добавил?» - «Ничего!» - «Надо немедленно позвонить Виноградову, быть может, он помнит! Или у него записано, Это мои стихи из сожженной тетради, я забыла про них! А кому-то читал, кто-то запомнил, записал, быть может!» Анна Андреевна попросила карандаш и бумагу, стала восстанавливать эти утраченные стихи, звонила Виноградову. Стихотворение было восстановлено. В сборнике «Бег времени» опубликована его последняя строфа:

Ржавеет золото, и истлевает сталь,

Крошится мрамор, К смерти все готово.

Все прочнее на земле – печаль

И долговечней – царственное слово,

Примечание: При необходимости поясняется, кто такие и

Ученики говорят о том, что история второго рождения стихотворения подтверждает мысль о долговечности «царственного слова». Талантливое слово бессмертно, как его место в сокровищнице национальной культуры русского народа.

Чем интересно было для вас сегодняшнее занятие? В чем его отличие от других уроков русского языка? (На этом уроке такие культуроведческие понятия. Как культура, национальная культура, культура чтения, осмысливались в процессе выполнения практических заданий, связанных с анализом поэтического текста.)

3. Заключительное слово учителя.

Урок показал нерасторжимую связь русского языка и литературы как важнейшего явления русской национальной культурой. А литература, искусство слова, требует талантливого читателя, обладающего высокой культурой чтения. Поэтому именно культуре чтения мы будем учиться на уроках русского языка и литературы в XI классе. Хочется заключить урок словами В. Распутина: «Русский язык в руках великих мастеров и в устах народа – это самый надежный чудодейственный инструмент национального спасения».

4. Домашнее задание.

1) Найти в стихотворениях приме использования существительного слово как ключевого. 2) Выучить наизусть стихотворение Ахматовой и подготовиться к письму по памяти. 3) К сочинениям на какие темы строки А. Ахматовой можно использовать в качестве эпиграфа?

2024 psy-logo.ru. Образование это просто.